правка слова
茫然
mángrán
1) далёкий; теряться в дали
2) ничего не понимающий; тёмный, невежественный, недалёкий
茫然不知 совершенно ничего не понять; опешить
3) беспечный, бездумный; бесцельный
茫然过日子 жить бездумно; жить как живётся
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
茫然
mángrán
1) далёкий; теряться в дали
2) ничего не понимающий; тёмный, невежественный, недалёкий
一脸茫然 совершенно ничего не понять; опешить
3) беспечный, бездумный; бесцельный
生活很茫然 жить бездумно; жить как живётся
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15.12
yko
Примеры были поправлены по образованному китайцу живущему в Китае (преподает китайский и учебники пишет) :-) Если что - пинайте его :-)
15.12
Ветер
yko, но правки то сделали вы.
В байду гуглятся старые примеры, в чем критическая необходимость замены их новыми была? Более употребимые?
15.12
yko
Ветер, Китаец сказал, что так не говорят, (можно, но это очень криво) Естественно, я спросил, а как же тогда говорят? Как говорят - см. выше. (По байду все равно проверил на всякий случай, вроде норм. Хотя чего бы мне не доверять китайскому преподавателю китайского...) Вообще, надо и после китайцев проверять, уже несколько раз сталкивался, когда у них на то "как говорят" совершенно разные мнения. Не поленюсь, завтра-послезавтра ещё раз уточню у живых носителей.
15.12
yko
Порасспросил китайцев, чтобы не сильно стыдно за правку было. Говорят следующее: 茫然不知 - 还可以,в разговоре сойдет. В отрыве от контекста само словосочетание смотрится странновато - типа что это за "туплю-не знаю", чего-то одного вполне достаточно. 一脸茫然 в виде отдельного словосочетания смотрится лучше и сразу понятно откуда это (регулярно ведь приходится жаловаться, что меня не понимают и смотрят пустыми глазами :-) 他听了以后一脸茫然)

Второй пример тоже 还可以 если вставить забытое 地 (茫然地过日子) но 生活很茫然 в качестве короткого примера получше будет, да и встречается чаще. И аккуратнее с употреблением - значение очень отрицательное. Как-то вот так...

Третий пример все поголовно одобрили
15.12