茫然
mángrán
1) далёкий; теряться в дали
2) ничего не понимающий; тёмный, невежественный, недалёкий
茫然不知 совершенно ничего не понять; опешить
3) беспечный, бездумный; бесцельный
茫然过日子 жить бездумно; жить как живётся
4) падать духом; теряться; растерянный
茫然失(无)措 совершенно растеряться, не знать, что делать; оказаться беспомощным
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
|
→ |
茫然
mángrán
1) далёкий; теряться в дали
2) ничего не понимающий; тёмный, невежественный, недалёкий
一脸茫然 совершенно ничего не понять; опешить
3) беспечный, бездумный; бесцельный
生活很茫然 жить бездумно; жить как живётся
4) падать духом; теряться; растерянный
茫然失(无)措 совершенно растеряться, не знать, что делать; оказаться беспомощным
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
|
В байду гуглятся старые примеры, в чем критическая необходимость замены их новыми была? Более употребимые?
Второй пример тоже 还可以 если вставить забытое 地 (茫然地过日子) но 生活很茫然 в качестве короткого примера получше будет, да и встречается чаще. И аккуратнее с употреблением - значение очень отрицательное. Как-то вот так...
Третий пример все поголовно одобрили