правка слова
即便如此
jíbiàn rúcǐ
даже при этих условиях; все же, все-таки, тем не менее
即便如此
jíbiàn rúcǐ
даже если так
15.12
Tundra
"даже если так" -- это "дословный", т.е. "поиероглифный" перевод? Если так, то он не верен. Сам по себе. И неоправдано, что удален вариант "тем не менее". Причем кроме уже добавленного мной в первой версии, сюда также следует добавить "пусть даже", потому что этот перевод дают даже другие словари! Зачем обеднять бкрс?!
16.03
大好人
Tundra, "тем не менее" обладает совсем другой смысловой нагрузкой. Какой источник дает такой перевод?
"Пусть даже" - это 即使, 即便, а не 即便如此.
16.04
Tundra
Мне бы не хотелось бы, чтобы другие словари были мерилом здесь, потому что это выражение относится скорее к разговорной речи. Лучше обратите внимание на то, что "даже если так" это то же самое, что и "тем не менее", но "тем не менее" -- это устойчивое русское выражение, а "даже если так" дословный, т.е. корявый подстрочный перевод. К какому качеству перевода мы стремимся в нашем бкрс? Насчет 即便/即便如此 могу сказать, что первое -- сокращенная форма второго. Да, сокращенные формы существуют, особенно часто в китайском. Я вообще против дословного перевода идиом с какого-то ни было языка, это непрофессионально.
16.04