правка слова
田鸡属
_
Porzana
田鸡属
tiánjī shǔ
род погоныши (лат. Porzana)
15.12
dotsenkoff
сарма, о, надо будет и к лягушке добавить
15.12
сарма
dotsenkoff, это лягушка, вроде,лягушка чёрнопятнистая (Rana nigromaculata), смотреть надо.
15.12
dotsenkoff
сарма, в словаре просто "青蛙的通称"
15.12
сарма
dotsenkoff, тогда это или рода к роду какому-то или семейству относится, просто опущены эти иероглифы.
Или как понимать, любую 青蛙 можно заменить на 田鸡?
15.12
dotsenkoff
сарма, если верить словарю, то 青蛙 = 田鸡 (通称田鸡).

Интересно, а есть блюдо 铁板青蛙?

И кстати, в словаре у 田鸡 первым значением идёт "погоныш".
15.12
сарма
dotsenkoff, может, если начинать готовить и кушать 青蛙, то она переходит в разряд 田鸡, чтоб аппетит не портить?
15.12
dotsenkoff
сарма, Интересно, сколько путешественников по Китаю накололись с 田鸡 в менюшке?
15.12
сарма
dotsenkoff, недавно обсуждалась тема о поедании тараканов, тоже можно под птичек маскировать.
15.12
dotsenkoff
сарма, "Цыхай" говорит, что 青蛙一般指黑斑蛙。泛指黑斑蛙,金线蛙,虎纹蛙等。
Статью 田鸡 я не увидел.
15.12
сарма
dotsenkoff, в http://www.baike.com/wiki/田鸡
中文学名:蛙 中文别名:田鸡
英文名:frog, 二名法:Rana nigromaculata.

А в БКРС ниже, что это Hoplobatrachus rugulosus (Китайская съедобная лягушка)
15.12
dotsenkoff
сарма, байкэ - как бы это помягче сказать, не всегда верный источник
Им бы в байкэ кто на Pelophylax nigromaculatus исправил, что ли.

Короче, лягушка и лягушка.
15.12
сарма
dotsenkoff, а в БКРС это откуда?
15.12
dotsenkoff
сарма, знамо дело из прикрученного сателлита, и не факт, что нормального.
15.12