правка слова
带宽
dàikuān
пропускная способность; полоса пропускания
带宽
dàikuān
пропускная способность шины; полоса пропускания
15.12
остроwok
Xergo, а если будете переводить 网络带宽?
Шины и т.п. не являются частью перевода слова 带宽, их можно только в скобки курсивом:
ничего постороннего в переводе быть не должно
15.12
Xergo
хорошо, спорить не буду, но мне казалось, что 带 в данном случае означает шину, а 宽, имея буквальный смысл "ширина", подразумевает пропускную способность
15.12
остроwok
Xergo, я тоже вчера пыталась понять, не про ширину ли шины может идти речь (带宽轮胎, что-то такое). Че-то не смогла.

В любом случае, ширина должна добавляться отдельным значением.
15.12
Xergo
ну я не против, чтобы оставалось как было)))
15.12