правка слова
扑朔迷离
pūshuò mílí
когда самец и самка зайца [бегут рядом] (нельзя различить, кто из них где; недомолвка: не разберёшь, где мужик, где баба; не разобраться, не увидеть разницы, напр. между явлениями)
扑朔迷离
pūshuò mílí
букв. зайца от зайчихи трудно отличить; сложный, запутанный, загадочный, трудно различимый, неясный
扑朔迷离的谋杀案 запутанное дело об убийстве
15.12
сарма
ellash, наверно, тут не стоит про зайцев (букв. же нет их тут)?
Это от полной фразы: 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离. Может, её привести, и ссылку сделать.
Не пойму, как оформить
18.06
ellash
сарма, 古乐府《木兰诗》:「雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。两兔傍地走,安能辨我是雄雌。」传统的辨别兔子雄雌的方法是:拎着兔子的耳朵把兔子提起来,如四脚乱蹬,称为「扑朔」,是雄兔;如两眼眯起,称为「迷离」,是雌兔。但是兔子跑起来就分辨不清哪个是雄的,哪个是雌的。比喻事物错综复杂,不易看清真相。
Какая прелесть. Напоминает старый анекдот: чтобы выяснить, заяц это или зайчиха, нужно поднять животное за уши, раскрутить и бросить, а затем внимательно смотреть, если побежал, значит заяц, если побежала, значит зайчиха.
Я бы вообще объяснение удалила. Или уж перевести дословно всю историю
18.06
ellash
ellash, тем более, что 扑朔 встречается только в составе этого ченъюя и в этом древнем источнике, и все словари дают совершенно разные объяснения, например "поджимать ноги (лапы)","махать ногами", "шерсть на лапах", а БКРС даже "чесать"
18.06
сарма
ellash, славная история
Ладно, пусть пока будет без зайцев и с этими комментариями))
18.06
ellash
сарма, а как комментарии-то переводить? Что он все-таки с ногами-то делает? Я уж не говорю о практической применимости этого способа, которая напоминает уже американский анекдот: чтобы определить пол котенка надо взять его за шкирку и потрясти, если бренчит, значит, мальчик
18.06
сарма
ellash, русский вариант мне нравится больше, хоть юмор и детский)
Китайский заяц, поднятый за уши, если всеми лапами сучит --- он, если глазками стреляет --- она. Но в вышеупомянутом случае оно убежало, и поэтому определить пол оказалось невозможным (жаль, русский метод был им неизвестен)))
18.06
ellash
сарма, Штука в том, что оригинальный текст 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离两兔傍地走,安能辨我是雄雌, а все остальное-современный и не слишком надежный комментарий. По-моему, не оно убежало, а они идут рядом. В самом оригинальном тексте нет никаких свидетельств, что это 传统的辨别兔子雄雌的方法 (традиционный!! способ распознания зайчьего пола) Это же полный бред. Насколько я себе представляю, это довод Му Лань в пользу того, что когда она пойдет в бой рядом с мужчинами, то никто не догадается, что она женщина. 安能辨我是雄雌 разве можно различить, мужчина Я или женщина. Интересно бы проверить, насколько и как рядовой китаец понимает значение компонентов этого выражения. Так или иначе, я бы не стала рисковать давать пословный перевод.
18.06