новое слово
据我了解,...
jū wǒ liǎojiě
Я понимаю, ...
15.12
сарма
dashixa, "насколько я понимаю", "как я понимаю" - как -то так, мне кажется. А то здесь, как утверждение звучит.
15.12
dashixa
据我了解пишется в начале предложения в документах при соглашении с чем-либо, напиример:Я понимаю, что маршрут данной экспедиции проходит через территории, лишенные специализированной медицинской помощи, поэтому каждый член круиза должен быть уверен в своем состоянии здоровья.(据我了解,此旅程的路线会通过没有能够提供专门医疗急救的地区,所以每一位旅客都要确保自己身体健康状况)
15.12
Nguyễn Ái Quốc
dashixa, пример из статьи и ссылку на нее, пожалуйста
15.12
dashixa
Nguyễn Ái Quốc: dashixa, пример из статьи и ссылку на нее, пожалуйста
百度 в помощь очень много материала
15.12
Nguyễn Ái Quốc
dashixa, правку уже внесли, мое мнение, мнение Сармы и БКРС совпадает, 据我了解 - насколько мне известно, по имеющимся у меня данным, по имеющейся у меня информации. Насколько мне известно, маршрут данной экспедиции проходит через территории, лишенные специализированной медицинской помощи, поэтому каждый член круиза должен самостоятельно позаботиться о своем здоровье (состоянии здоровья).
15.12
dashixa
Nguyễn Ái Quốc: dashixa, правку уже внесли, мое мнение, мнение Сармы и БКРС совпадает, 据我了解 - насколько мне известно, по имеющимся у меня данным, по имеющейся у меня информации. Насколько мне известно, маршрут данной экспедиции проходит через территории, лишенные специализированной медицинской помощи, поэтому каждый член круиза должен самостоятельно позаботиться о своем здоровье (состоянии здоровья).
Это предложение из договора, поэтому никак не может звучать"Насколько мне известно'',в этом случае я понимаю имеется ввиду я принимаю! 据我了解здесь отлично подходит! Не будем же мы писать 我知道或我明白
15.12
Nguyễn Ái Quốc
dashixa, я с Вами не спорю, но в данном случае подходит просто 我了解 - поменьше эмоций, я Вам не враг
15.12
dashixa
Nguyễn Ái Quốc: dashixa, я с Вами не спорю, но в данном случае подходит просто 我了解 - поменьше эмоций, я Вам не враг
Вы меня наверное 误会了 совершенно без эмоций. Зря исправили я писала для официального оборота.
15.12
Ветер
dashixa, к фразе самой по себе идеально подходит перевод "согласно имеющимся у меня сведениям"
据 + 我的 + 了解
= 据了解
据 + 我 + 对 + 某事+ 的了解

То есть "согласно моему пониманию", если дословно.

Если это в договоре такого рода, то это скорее прозвучало бы как
"Мне было разъяснено"/"Согласно полученным разъяснениям", "На основании предоставленных мне сведений", "я осознаю" итд.
15.12
dashixa
Ветер: dashixa, к фразе самой по себе идеально подходит перевод "согласно имеющимся у меня сведениям"
据 + 我的 + 了解
= 据了解
据 + 我 + 对 + 某事+ 的了解

То есть "согласно моему пониманию", если дословно.

Если это в договоре такого рода, то это скорее прозвучало бы как
"Мне было разъяснено"/"Согласно полученным разъяснениям", "На основании предоставленных мне сведений", "я осознаю" итд.
А если там написано я понимаю, то как переводить? 我了解 к такому документу будет читаться как фраза 口语. Подскажите возьму себе на заметку
15.12
Ветер
dashixa, вы понимаете, контекстный перевод "я понимаю" - годится для перевода примера в целом! но не отдельного вводного оборота. для перевода отдельного оборота мы должны брать наиболее общий, нейтральный и подходящий к большинству случаев перевод и избегать частностей, во многих случаях мы даем даже приближенно дословный перевод. посмотрите - это принципы перевода на бкрс, они в открытом доступе.
https://bkrs.info/w/бкрс/буквальный_перевод
15.12
Ветер
dashixa, насчет перевода на китайский - я не знаю, нужно поискать соответствие, вроде тех, что должны быть в текстах "я ознакомлен с возможным последствиями дачи ложных показаний" итд. 我了解 не такой уж и 口语, по-моему. нейтральная лексика
15.12
dashixa
Ветер: dashixa, насчет перевода на китайский - я не знаю, нужно поискать соответствие, вроде тех, что должны быть в текстах "я ознакомлен с возможным последствиями дачи ложных показаний" итд. 我了解 не такой уж и 口语, по-моему. нейтральная лексика
Хорошо, спасибо
15.12