остроwok, так это каких-то литературно-исторических профи надо привлекать. А то с нашей стороны - архаизмы, а там будут просто грудь и щёки.
Как из обратного китайский "золотой лотос" это "бинтованная нога" (а то и "копытообразная")
А нужно ли? Где потом это может пригодиться?Вот, где, скажем "Сим победиши!" может использоваться? Все переводчики, кто мог бы использовать этот слог, умерли еще в прошлом-позапрошлом веке. сарма
大好人, ланиты и перси могут запросто встретиться в блоге или в стихах.
У "сим победиши" меньше шансов, но не забывайте, что изучающие язык иностранцы часто копают глубже, чем носители.
Можно создать карточку сим, и туда его примером. Будет как минимум два значения - симка SIM и сим (см.сей, сие)
А то вдруг китайцу надо будет узнать, как перевести 匆此, а там сим какой-то.
大好人, остроwok, ещё слова такого плана хорошо иметь в багаже практикующего экскурсовода в России. Конкретно "сим победиши" написано на гербе Российского государства при Колчаке.
Перед поездкой в Россию многие китайцы глубоко вникают в историю и порой могут блеснуть познаниями ничуть не меньше гида.
Бкрс-у не очень нравится арх. Тем более если люди будут путать с археологией.
Как из обратного китайский "золотой лотос" это "бинтованная нога" (а то и "копытообразная")
сарма
У "сим победиши" меньше шансов, но не забывайте, что изучающие язык иностранцы часто копают глубже, чем носители.
Можно создать карточку сим, и туда его примером. Будет как минимум два значения - симка SIM и сим (см.сей, сие)
А то вдруг китайцу надо будет узнать, как перевести 匆此, а там сим какой-то.
Перед поездкой в Россию многие китайцы глубоко вникают в историю и порой могут блеснуть познаниями ничуть не меньше гида.