правка слова
语伴
yǔbàn
языковой партнер, speaking partner
语伴
yǔbàn
собеседник
16.01
бкрс
rrayman, зря "языковой партнер" удалили, вбейте в поисковик
16.01
rrayman
бкрс: rrayman, зря "языковой партнер" удалили, вбейте в поисковик
чем же зря? хотелось бы узнать ваше мнение.
кстати, спасибо за ваш сайт, очень помогает
16.01
rrayman
(my) partner -- человек, разделяющий что-либо (со мной)

я не против дополнения "языковой", однако слово "партнер" считаю уместным заменить емкой приставкой "со-", от слова "совместный". в этом случае, возникает вопрос о совместности чего идет речь. в "语伴", это, несомненно, разговор, или, иными словами, беседа. поэтому -- собеседник.

хотя некоторая неполнота перевода присутствует, я согласен. но "речевой" и уж тем более "языковой" собеседник звучит для меня, как носителя русского языка, по меньшей мере, вычурно и попросту косноязычно.
16.01
сарма
rrayman, "языковой партнёр" стало уже расхожим сочетанием, понятным для изучающих языки и поэтому всё меньше режущим ухо. Собеседник - несёт более широкую и менее точную смысловую нагрузку в этом контексте. Можно ещё "партнер для языковой практики" или что-то подобное, но первое короче.
16.01
бкрс
rrayman, вы бы не английский и русский анализировали, а китайские примеры. Вбейте в поисковик, там все примеры на "языковой партнёр", 找语伴. Это устоявшийся термин на русском.


Для "собеседника" нужен пример, если вы его сами сгенерировали. Если есть, то это отдельное значение.
16.01
rrayman
бкрс, вы, пожалуйста, смотрите за собой и анализируйте как вам угодно. Если вы решили ссылаться на "поисковик", приведите примеры употребления и их переводы. Тогда можно будет говорить по делу. А устоявшиеся словосочетания вроде "клининговая фирма" или "ритейл менеджер" являются для русского языка очередным гвоздем в его гроб.

Выше я уже изложил свою мнение по поводу данного перевода.

Согласен с сарма, по поводу некоторой неточности, вместе с тем, эту неточность устранить, переведя "语伴" односложно на русский -- задача непростая. "Языковой партнер" меня лично не устраивает по двум причинам:
1. при толковании слова "партнер" считаю необходимым стараться подобрать его значение на русском языке (с этой задачей отлично справляется приставка "со-", также хорошо отражает суть слова перевод "участник/соучастник").
2. "Языковой" в данном случае не является настолько уместным как, например, в случае с "языковой барьер", где возможен некоторый обыгрыш буквального значения. Поэтому предлагаю не употреблять вообще, либо, в качестве уточнительного определения, добавлять существительное -- язык.

Предлагаю следующее:
[Человек,] Со(вместно)изучающий язык, собеседник.
16.01
бкрс
rrayman, когда нужно подтвердить значение приводят пример на китайском.

Нет примера или источника откуда взят перевод - нет значения.

Все примеры в поисковиках на первых страницах это "языковой партнёр".
语伴 = 语言伙伴
找语伴 - искать языкового партнера
16.01
rrayman
бкрс, у меня вопросы не по значению на китайском, а по переводу на русский. Мы тут сейчас чем занимаемся? А "языковой партнер" откуда взят? Сосед Сяомин подсказал может? Что за цирк.

Ссылку с переводом "语伴" на один из общепринятых словарей вы в состоянии предоставить? А то мы тут сейчас постижению непостижимого предадимся. Ваш перевод считаю неприемлемым и требующим пересмотра.
16.01
rrayman
бкрс, я не понимаю зачем вы делаете вид, что не замечаете.

Повторюсь: употребление "партнер" при переводе на русский считаю крайне неуместным. Вы же не говорите на учебник "текстбук", здесь где различие? Думать надо и продумывать наперед.
16.01
бкрс
rrayman, я же написал, что нужен ПРИМЕР если нет источника. Примеров с “языковым партнёром" куча, это устоявшаяся фраза.

Впрочем, "собеседник" в нужном контексте пойдёт, но только в контексте, без него будет ошибочным, если без "языковой".
请成为我的语伴 - станьте пожалуйста моим языковым партнёрном.

Это единственный верный вариант.
16.01
бкрс
rrayman: Думать надо и продумывать наперед.
Надо не думать, а вбивать в гугл и смотреть как носители используют язык в реальности.
Думать без примеров крайне вредно.

Пространные рассуждения без примеров к лингвистике отношения не имеют.
16.01
rrayman
бкрс, могу посоветовать тогда "вбить в гугл" запрос "сложноподчиненное предложение" и принять к сведению. А то думалка слабину дает.

"Пространных" рассуждений, как вы выразились, нет и не было, я все свои размышления подкрепляю примерами и предложениями.

Употребления вашего перевода, кроме отсебятины, так и не увидел.
16.01
сарма
rrayman, мне кажется, все лингвисты, переводчики и т. п. специалисты во всех вопросах появления и употребления новых слов по большому счёту могут занимать лишь позицию стороннего наблюдателя.
Ваша позиция понятна: не употреблять иностранные кальки, где есть отечественное вполне живое слово. Но помимо нашей воли англицизмы входят в нашу жизнь.
О чём говорит бкрс и в чём он прав: если вы забьёте в гугл "языковой партнёр" получите 710 000 результатов, что говорит о том, что словосочетание понятное и употребимое (я согласна с вами, что оно корявое с точки зрения русского языка, но это ничего не меняет), это нужное многим словосочетание и они будут искать его именно в таком виде. А задача словаря, чтобы они это находили, а не в прививании хороших вкусов (хоть это тоже было бы не плохо).
Для синонимов подойдёт ещё "собеседник для языковой практики" и "собеседник для языкового обмена" (последнее тоже так себе, но оно существует и именно на сайтах, где этих собеседников как раз ищут.
16.01
chin-tu-fat
Слово-то живое, но дело в том, что оно: 1) мало употребляется носителями живого языка в данном значении, 2) много употребляется носителями живого языка в совершенно других значениях.
К примеру, в определенных контекстах носители живого языка нередко могут называть персональный компьютер "машиной". Казалось бы, вот слово живее некуда. Но точно так же: 1) совсем не всегда ЭВМ называют машиной, 2) "машина" чаще все-таки обозначает что-то другое.
В данном случае перед нами с одной стороны - явный термин с предельно конкретным значением. С другой стороны - крайне общее слово, имеющее кучу других значений.

Термины, однозначно описывающие определенные явления, однозначно нужны. Представьте себя на месте носителя русского, ищущего, как по-китайски "языковой партнер". Он приходит на сайт словаря - и не находит термина, хотя он тут, гадина такая, есть. Потому что некто решил, что слово "партнер" - ересь и юйбаня надо звать собеседником. (хорошо, хоть не "товарищем" сразу, чтобы еще более широкие пласты лексики перепахивать).

На мой взгляд, сочетание не такое уж и корявое. Слово "партнер" давно заимствовано в русский язык, имеет вполне ясно выразимое значение - "Один из равноправных участников совместной деятельности (в игре, танце, бизнесе, на сцене и т. д.)", в которое наш случай отлично вписывается. В отличие, кстати, от его "славянского" дублета - "соучастник", имеющего отчетливую стилистическую окраску. Но вот его сочетаемость с определением "языковой" - да, коребит слегонца.

Если удастся найти более удачную формулировку, можно, необходимо внести ее рядом, глядишь, кому-то кто ее не знал, она тоже понравится больше. Но игнорировать живой язык для лексикографа преступно.

Это же касается и других, более сомнительных выражений. Я нередко осознаю (а то и узнаю) значения некоторых слов, увидев их по-английски или по-китайски. Аналогично кто-то может не знать, что значит, к примеру, "клининг-менеджер". Это вообще может быть китаец, не узнающий английских слов в кириллической записи. Но увидев перевод (к примеру 清洁工) он уже поймет, что ему делать теперь с этим знанием.

Прошу прощения за некоторую сумбурность.
16.01
сарма
chin-tu-fat,
А что, не стоит добавить клининг-менеджера к 清洁工? Интересно, у китайцев тоже, наверно, есть такое поветрие "наводить тень на плетень"?
16.01
chin-tu-fat
в список вариантов к 清洁工 - не стоит, ведь всегда найдутся нечуткие люди, которые выберут именно этот вариант. А вот для перевода на китайский - можно что-нибудь вроде [婉转称] 清洁工
16.01
rrayman
chin-tu-fat, я вам так отвечу -- Москва не сразу строилась. И всем этим вами вышеупомянутым "некто" следует сказать спасибо за участие, это как минимум. На поводу пойти много ума не надо, а пораскинуть мозгами, предложить лучшее, вместо того чтобы передергивать -- вы можете?

О переосмыслении некоторый слов, в ходе изучения языков полностью с вами согласен, и надеюсь, что здешняя публика при развитии БКРС, в силу ее знаний и возможностей будет стараться и делать на совесть.
16.01
chin-tu-fat
>На поводу пойти много ума не надо, а пораскинуть мозгами, предложить лучшее, вместо того чтобы передергивать -- вы можете?
Вот тут у нас разница подходов. Одна из важнейших фраз в моем посте:
>Но игнорировать живой язык для лексикографа преступно.
Вы же предлагаете 1) игнорировать живой язык 2) вносить в словарь слова, которые живым языком не употребляются, но нравятся вам, которые *вы хотели бы* видеть в живом языке. Но тогда мы будем иметь словарь не "китайско-русский", а китайско-пользователь rrayman-ский. Тогда сотни пользователей, которым (повторяю) нужно слово и оно в словаре есть, но они не могут его найти, потому что ВНЕ БКРС-а товарищ rrayman не научил их говорить "собеседник" не смогут найти искомого, будут спрашивать условную марьванну: "как же так - жопа есть, а слова нет?"
Мне вариант с партнером тоже не кажется идеальным, но варианты получше надо *искать*, а не придумывать из головы на месте.
16.01