новое слово
比妮拿
bǐnīná
Феннана (жен. имя), библ.
16.01
бкрс
vladinn, во всех словарях пометы ставятся перед переводом. Тут лучше вообще без пометы, имя и имя.
16.01
vladinn
я не знаю точно, есть ли такие имена сегодня. Поэтому и сделал такую помету. Но если есть сегодня такие имена, то согласен.
16.01
бкрс
vladinn, какая разница есть они сегодня или нет. Если в каких-то произведениях встречаются, то там контекст нужный и дополнительно его указывать смысла нет. Достаточно указать, что это имя.
16.01
vladinn
Надо ли понимать, что если имя Вано встречается в произведении Некрасова и только там, но можно просто указать имя, хотя вряд ли читатель обратится к Некрасову в этом случае, а скорее полезет в произведения какого-нибудь Швили? Я правильно понял?
16.01
бкрс
vladinn, да. Естественное, речь про более менее известные имена, а не из любого произведения, где автор может что угодно сочинить. Библейские к известным относятся.

Это словарь для перевода, т.е. если кто-то переводит Библию с китайского, задача словаря перевести все слова, включая имена. Без толкования кто это и откуда.
16.01
бкрс
Достаточно написать
ХХХ (имя)
16.01
vladinn
вот теперь все понятно
16.01