правка слова
博雅教育
bóyǎ jiàoyù
семь свободных искусств (круг учебных наук, то есть дисциплин, в эллинистическую эпоху в Греции)
博雅教育
_
1) семь свободных искусств (круг учебных наук, то есть дисциплин, в эллинистическую эпоху в Греции); также 自由七艺, 人文七艺
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
16.01
бкрс
сарма, если это есть в гонкогде, то лучше ещё одно значение выделить. Для Китая это "качественное обучение", "повышенное" и т.п., без конкретной программы
http://www.nottingham.edu.cn/c...ibao-yang-fujia.aspx
通识教育是重要的,但通识教育不能代替博雅教育,这两个概念还是不同的
16.01
бкрс
сарма, всё-таки показалось, что мы перемудрили и исправил на "либеральное образование" и ничего больше.
Тут явно в Википедии что-то с русским вариантом.
16.01
сарма
бкрс, пусть так, может тогда пока без пининя оставить. Сейчас нет желания пересматривать , где это было, но в связи с древнегреческими это всё же как-то связано. alexamur, ваше слово, у вас никакого комментария нет на этот счёт?
16.01
alexamur
сарма, я с этим понятием не сталкивался, но судя по байдупедии, добавленное значение вполне имеет право быть, и общее значение, как всегда складывается из суммы значений, таким образом перевод станет более точным
16.01
alexamur
сарма, я люблю, когда к словам подобрано больше синонимов и объяснений, они так лучше понимаются, а оставив только "либеральное образование" точно потеряется весь спектр значений, которые вложены в это понятие
16.01
alexamur
поэтому я бы оставил все 3 значения, где первым самое короткое "либеральное образование"
16.01
alexamur
хотя, нет, третье это же и есть "либеральное образование", просто пометку о гонконге убрать
16.01
сарма
бкрс, не жестковатую ли вивисекцию произвели? Может, вернём?
Слово интересное, недопонятое, употребляется в разных вариациях (возможно, нет точного сообветствия): 博雅学校, 环球博雅英语学校
16.01
сарма
alexamur, о гонкон. это в байду статья была, но сейчас слово уже везде употребляется.
бкрс, вот у нас перевод "гимназия" - 中学 , а вот всё описание процесса обучения как раз попадает наше нынешнее понятие гимназии или лицея. (博雅学校), а гимназическое образование - синоним качественного образования. Плюс связь с Грецией и "семью дисциплинами"
16.01
бкрс
сарма, так примеры давайте, все что я видел подходит "либеральное образование".
Вот из ГК - http://www.master-insight.com/content/article/1581 , там ничего подобного про выбор (возможно он есть, но о нём ничего не говорится), посмотрите 博雅教育四個「I」.

Про грецию - это просто косяк русской Вики. Не переводится 博雅教育/Liberal arts education как какие-то "семь свободных искусств", будет уже 人文七艺. "Либеральное образование" правильный термин. Возможно есть ещё синонимы, "образование свободных искусств и наук" встречается.
16.01
сарма
бкрс, километры статей http://view.qq.com/a/20091009/000032.htm. Почитаю на досуге. Похоже китайцы сами не до конца разобрались, что это такое, но название уже есть.
По сути и в русском, и в китайском, это калька от liberal arts, а в английском от artes liberales.В статье говорят, что liberal arts перевести нельзя (对liberal arts这样一个概念,不仅我们没法翻译的准确,恐怕美国人都未必能给个清晰定义), поэтому нельзя сказать, что это косяк в википедии. Всё таким образом закольцовывается на Греции.
Можно ваш лаконичный перевод дополнить пояснением: "образование по модели свободных искусств и наук".
А как считаете, можно добавить 博雅学校 - гимназия, лицей?
16.01
бкрс
сарма, можно добавить этот вариант.

博雅学校 это не может быть названием школы? Школа Боя, 博雅 красивое слово, могут взять за название.
16.01
сарма
бкрс, ладно, оставим пока.
Вряд ли это собственное название какой-то конкретно школы или группы школ. По принципу организации учёбы подходит.
Кстати, такого плана вещи корректно переводить через американский (англ), ноги оттуда растут.
16.01
бкрс
сарма, на первых страницах поисковиков это названия конкретных школ.
Проверить просто - если это не название, то будет другое название.
16.01
сарма
бкрс, да, пожалуй, я невнимательно посмотрела . Ещё есть 博雅教育中心
Вообще на англ. Boya Education, может, и мы зря мучаемся - даёшь бой-образование!
16.01
бкрс
сарма, тут однозначно сложный случай с переводом из-за того, что неродное значение. Думаю сейчас оптимальный вариант, если что-то найдётся, добавим.

博雅 само по себе хорошо переводится, подходит лучше, чем "либеральный" на русском.
16.01
сарма
бкрс, "либеральное" верное для тех, кто в теме (китайцы просто отошли от кальки, а мы поленились подобрать своё исконно-посконное), для остальных первая мысль, наверно, о Жириновском?
16.01