обсуждение слова
回归心里
_
ностальгия
16.01
chin-tu-fat
В байду и снки употребляется широко, но перевода, хотя бы на английский, не увидел. По моему ощущению, наименее худший перевод - "ностальгия", он, по крайней мере, соответствует "внутренней мотивации" слова, хотя и не точно ложится на "бытовое" употребление русского аналога.
Приглашаю более компетентных товарищей.
16.01
остроwok
chin-tu-fat, правильное написание 回归心理

Регрессия? В вики соответсивует 退行,心理防卫机制的一种,也叫退化感情、 倒退、迴歸 <--

恋爱回归心理(mind of those who always make regression to the Past experienCe when in love
16.01
chin-tu-fat
Да, при наборе сглупил. 心理, конечно. Это надо удалить.
Насчет регрессии - не уверен.
16.01