правка примера
张三推季四; 互相推诿
Иван кивает на Петра
张三推李四; 互相推诿
Иван кивает на Петра
16.01
сарма
chin-tu-fat, как считаете, не добавить ли сюда маленькое обобщение "кивать на соседа" и пояснение - "перекладывать ответственность на других"?
16.01
chin-tu-fat
сарма, не вижу причин не добавить.
Пример не мой, я просто мимопроходил и поправил явную ошибку...
16.01
сарма
chin-tu-fat, 哦!
Как часто мы проходим мимо,
А счастье — близко... Рядом с нами.
Это так само как-то сразу среагировалось.
16.01
chin-tu-fat
сарма, а кстати, как быть вот с такими примерами, где две фразы слеплены - разделять или тут какая-то неизвестная мне тонкость?
16.01
сарма
chin-tu-fat, ой, я тоже тут не так давно + патологическое невосприятие инструкций. Подождём гуру. Может, одно оставлять, второе -вместо перевода дать ссылку на первое?
16.01
остроwok
сарма, chin-tu-fat, т.к. эти выражения уже есть в словаре: 张三推李四; 互相推诿, то совершенствовать лучше их, а слепленный пример можно удалять.

А вот "Иван кивает на Петра" добавить в брукс.

Судьба каждого слепленного примера решается индивидуально. Но в целом - да, надо стремиться их разделять, удалять дубляжи, переносить чэнъюи в базу словаря и т.д.
16.01