правка слова
见异思迁
jiàn yì sī qiān
не иметь твёрдого мнения; проявлять неустойчивость убеждений; нет постоянства, семь пятниц на неделе
见异思迁
jiàn yì sī qiān
непостоянный, непостоянство, семь пятниц на неделе
16.01
остроwok
ellash, Чем плохи убранные варианты?
В китайском 缺乏主见.
16.01
ellash
остроwok, 主见 слово непростое для перевода, но уж "убеждения" оно все-таки не означает, "нет постоянства" просто неуклюже. Я бы еще добавила "бросаться из стороны в сторону"
16.01
остроwok
ellash, а не иметь твердого мнения?
16.01
ellash
остроwok, это может быть и можно оставить с натяжкой, и наверное еще "проявлять нерешительность, колебаться", как вы думаете?
16.01
остроwok
ellash, хорошо бы добавить какой-то универсальный вариант "в вакууме", а то сейчас получилось куце.

Вот сюда что подойдет? Скорее всего буквальное, которого у нас нет. Увидев другое, переключаться?
有一个故事:一只熊习惯于在二十英尺范围内来回踱步,因为这是笼子的长度。三年后,笼子被撤掉了,这只熊还是和以前一样,只在二十英尺的范围内活动。为什么?对它而言,笼子还在。因此,禁锢我们的不是现实,而是思想。
一个人的思想走多远,他就有可能走多远。思想决定了我们能否“见异思迁”,决定了我们的活动范围,也决定了我们的活动方式。习惯了“见异思迁”,就能够做到“随遇而安”。

На "бросаться из стороны в сторону" и "колебаться" нужны примеры, пока не нашла, можете подсказать? Тяжело ищется из-за того, что многие озабочены ветреностью своей второй половины.
16.01
ellash
остроwok, как вам такое ? 凡人做一事,便须全副精神注在此一事,不可见异思迁。
学习知识和培养能力,要持之以恒,不能见异思迁。
他见异思迁,毕生一事无成 хвататься то за одно, то за другое?
16.01
остроwok
ellash, перескакивать с объекта на объект?
16.01
ellash
остроwok, по-моему, перескакивать с одного на другое+ переключаться с объекта на объект
16.01
остроwok
ellash, перескакивать с одного на другое - хотела так написать, но проблема в том, что это выражение о сбивчивой речи в основном.
Какой-то вариант со словом "переключаться" - это наверное пока лучшее, что мы можем подобрать.
16.01
ellash
остроwok, почему только о сбивчивой речи? Нужно польностью сосредоточить внимание на чем-то одном, а не перескакивать с одного на другое...
16.01