обсуждение слова
若要好,大让小
_
обр. по-настоящему сильный человек уступает слабому
16.01
сарма
Кто знает, есть ли более близкие поговорки в русском.
Интересная поговорка в свете обсуждаемой на форуме темы, что китайцы традиционно считают уступку признаком слабости и поражения.
Слабый всегда уступает дорогу сильному и только самый сильный уступает дорогу всем. (От Евгения Примакова)
16.01
бкрс
сарма, я бы 若要好 перевёл "хочешь поступить хорошо (правильно), уступи слабому"
16.01
сарма
бкрс, соглашусь.
А Примакоаский афоризм, наверно, можно где-нибудь у Конфуция найти
16.01
бкрс
сарма, "сильный" и "слабый" слишком буквальные, физические. А в китайском это скорее социальное. Если аналоги и есть, то другими словами.
16.01
бкрс
16.01
сарма
бкрс, да? А мне кажется "сильный" и "слабый" в русском имеет широкий спектр, а не только физический. А вот 大, 小, если их буквально переводить, в современном русском имеет узкое, как на вашем плакате, значение. Хотя для 19 века - "не обижай малых, сирых и убогих" - пойдёт.
16.01