правка слова
鸽舍
gēshè
голубятня
鸽舍
gēshè
голубятня; колумбарий
16.01
бкрс
drecro, какой источник?
16.01
drecro
(извините, что не сразу ответила) вот в этой статье употребляется в таком значении: http://russian.china.com/chine...20160112/545626.html
16.01
drecro
ну и собственно само слово "колумбарий" этимологически как раз восходит к "голубятне", так что тут нет особенного противоречия между двумя переводами.
16.01
бкрс
drecro, колумбарий там это 骨灰龛位, а
鸽舍大小的骨灰 - колумбарий размером как для голубя (т.е. маленький)
16.01
бкрс
если они связаны, то там какое-то словосочетание, а не просто 鸽舍
16.01
drecro
бкрс, ой, и вправду. не так поняла. прошу прощения
16.01