новое слово
应用器材
yìngyòng qìcái
подручные средства
16.02
сарма
Skeletos, простите за занудство. Меня терзают смутные сомнения: для китайского 应用больше походит надлежащие, соответствующие, пригодные, функциональные, применимые, отвечающие требованиям, целесообразные. Вы не с английского переводите?
16.02
Skeletos
Нет, не с английского. Это именно военное слово, его учили в армии, где оно активно использовалось в тренировочном лагере в пров. Цзилинь (老虎連)
16.02
Skeletos
"Рота тигров"
16.02
Skeletos
輕陷 такого слова Вы тоже вряд ли найдете в интернете, но оно используется при составлении боевого приказа
16.02
Skeletos
Например, 輕陷坦克
16.02
сарма
Skeletos, вопрос не в этом. Слова есть, только так ли они переводятся?
Подручные средства - те, что случайно под руку попадают, а вы их используете не по прямому назначению, а по вашим потребностям.
Здесь в этом смысле значения?
Не спорю, пытаюсь выяснить для себя, в военной отрасли почти ничего не знаю.
16.02
Skeletos
Да, вот в таком смысле употребляется. Вот такое значение.
16.02