сарма, это не принципиально, но тут как раз дополнительные синонимы лишне. В китайском есть свой буравчик, а у нас "винт" используется редко. Не говоря уж о том, что есть левый винт.
В переводе не нужно перечислять все возможные синонимы, если среди них есть основные которые дословные с китайским (правило правой руки).
бкрс, ок, через год-два кто наткнётся, ещё раз поправит, может и я опять .
Даже пугает, что что-то делаешь, а потом не помнишь. Лучше бы бросить практику писать отчёт, варить борщ и читать пять книжек одновременно, но у меня мало времени.
бкрс, "Тут вообще 右手定则 и 右手螺旋定则 разделяются, лень вникать". Да, переводчик - не многостаночник.
В принципе нужда в таких переводах, возможно, невелика, учебники и справочники и у них, и у нас, если переводные, то только с английского. И переводятся только спецами в конкретных областях.
сарма, думаю у нас всё нормально переведено. Случаи типа "правило Ампера" редки, а тут всё однозначно. То что калька с английского как раз облегчает.
Плохо когда как у нас детский вариант "правило буравчика" становится основным. Ведь приходится запоминать в какую сторону завёрнут буравчик, что делает этот мнемоник бессмысленным, в отличии от рук.
бкрс, несмотря на внешнее впечатление, на современном этапе "правило буравчика" настолько проходное, заезженное и привычное, что не смотрится ни детским, ни смешным.
Как сухарики и тарелочки в двигателях.
"выньте сухари из тарелок" - не у всех адекватная картинка появится (о, проверила - гугл нормально реагирует.
Давно фирма Эпл взялась за производство винтов и буравчиков? ну тогда надо добавить "с правой нарезкой". Человека державшего, в руках левый буравчик и вследствие этого неправильно трактующего правило буравчика еще надо поискать.
сарма, так все вспоминают буравчик только по штопору, других буравчиков в руках никто не держал.
Если дать штопор, завинченный в другую сторону, возможен когнитивный диссонанс. Поэтому его в цивилизованных странах не используют (также как правило пловца - кто он, правша или левша), а используют нормальное "правило правой руки".
Ну, винт, в данном случае, просто клише, и употребляется гораздо чаще, чем правило Ампера.
Прямо наобум взято
В переводе не нужно перечислять все возможные синонимы, если среди них есть основные которые дословные с китайским (правило правой руки).
Тут вообще 右手定则 и 右手螺旋定则 разделяются, лень вникать.
Поэтому где возможно всегда надо переводить 1к1
Даже пугает, что что-то делаешь, а потом не помнишь. Лучше бы бросить практику писать отчёт, варить борщ и читать пять книжек одновременно, но у меня мало времени.
В принципе нужда в таких переводах, возможно, невелика, учебники и справочники и у них, и у нас, если переводные, то только с английского. И переводятся только спецами в конкретных областях.
Плохо когда как у нас детский вариант "правило буравчика" становится основным. Ведь приходится запоминать в какую сторону завёрнут буравчик, что делает этот мнемоник бессмысленным, в отличии от рук.
Как сухарики и тарелочки в двигателях.
"выньте сухари из тарелок" - не у всех адекватная картинка появится (о, проверила - гугл нормально реагирует.
Давно фирма Эпл взялась за производство винтов и буравчиков?ну тогда надо добавить "с правой нарезкой". Человека державшего, в руках левый буравчик и вследствие этого неправильно трактующего правило буравчика еще надо поискать.бкрс уже всё отрезал бритвой Оккама
Если дать штопор, завинченный в другую сторону, возможен когнитивный диссонанс. Поэтому его в цивилизованных странах не используют (также как правило пловца - кто он, правша или левша), а используют нормальное "правило правой руки".