обсуждение слова |
|
16.02 | ✓ |
Ramshamis | Перевод "грудной ревматизм" в данном случае некорректный. Ревматизм, воспалительное заболевание соединительных тканей, прежде всего, связанное со стрептококком, что в китайском языке скорее будет называться "风湿性心脏病". А 痹症 в китайской медицине вызывается нарушением циркуляции ци, переохлаждением и проч. | 16.02 |
бкрс | Ramshamis, так как правильно перевести? | 16.02 |
Ramshamis | Соори, коммент не туда упал, относился к 胸痹. Аналога из европейской медицины нет, так как всякого рода "би", это не заболевание, так же как и 风湿. Думаю, можно написать: "сюн би" - болезнь, вызванная застоем ци и крови в груди, проявляющаяся в виде стеснения и боли в этой области. | 16.02 |