пример удалён
书室之剑“可壮怀志勇”
меч в библиотеке "укрепляющий величественные стремления и отвагу" (иметь литературный талант и хорошо разбираться в боевых искусствах)
16.02
остроwok
ellash, помню, СинУ так мучился с этой фразой (я про 可壮怀志勇), а Вы удалили
16.02
ellash
остроwok, при всем сочувствии к его страданиям-получился полный бред. Я тоже помучилась и нашла текст. Вот выдержка故今无剑客,而世少名剑。以剑术无传,且刀便于剑,所以人知佩刀而不知佩剑也。吾辈设此,总不能用以御暴敌强,亦可壮怀志勇Как можно видеть, кавычки ни к чему, причастная форма неуместна, толкование, приведенное в скобках, высосано из пальца. Кроме того, 书室 это не библиотека, а кабинет ученого или литератора. http://www.douban.com/note/340185534/
16.02
СинУ
ellash, Мдя! Я потратил день для перевода статьи о мечах висящих в виде декора на стенах и на подставках. Думал принесёт пользу другим ценителям оружия Китая, и облегчит дальнейший поиск и перевод. А вместо того, чтобы отредактировать, просто раз и удалили!
书室 с кабинетом учёного согласен! У меня траур
16.02
СинУ
ellash, хотя может и правильно
16.02
ellash
СинУ, вы обрубили цитату и вырвали ее из контекста эссе, посвященного кабинету ученого. Не думаю, что в таком виде ее стоит помещать в словарь, даже если ее отредактировать. Кстати, как может меч или что бы-то ни было висеть на подставке ?
16.02
СинУ
ellash, Мечи вешаются на стены, так же ставятся на подставки для отпугивания злых духов в помещении.
16.02
ellash
ellash, вот то-то и оно, но у вас "мечи ВИСЯЩИЕ в виде декора НА СТЕНАХ И НА ПОДСТАВКАХ" Кстати, вы уверены, что их "ставят", а не кладут??
16.02
остроwok
ellash, кстати
Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
библиотека
ж.

3) а) Помещение для хранения книг; книгохранилище.
б) Комната, кабинет с книгами для занятий.
16.02
ellash
остроwok, это известно, достаточно вспомнить "Убийство в библиотеке", но это не значит, что "кабинет" и "библиотека" взаимозаменяемы, и в данном контексте, безусловно, нет。
16.02