пример удалён
奥巴马先生获得进一步成功的机会取决于他的团队是否能正确诊断出推动这一波按揭贷款断供的因。
Дальнейшие шансы Обамы на успех будут зависеть от способности его команды правильно определить факторы, спровоцировавшие волну кризиса ипотечного кредитования.
16.02
бкрс
ellash, почему удалили?
断供 хорошее слово, его надо бы отдельно
16.03
ellash
бкрс, предложение содержит ошибки, 的因。такого не может быть. Не случайно, единственное место, где оно встречается в интернете- это наш словарь, что всегда настораживает. Перевод 断供 как кризиса неточен, кризисы бывают разные, а здесь речь идет о прекращении (приостановлении) выплат по ипотечным ссудам. Вообще, мне не кажется, что стоит приводить в качестве примеров предложения, которые являются переводом с русского, даже если перевод хороший. В интернете полно оригинальных примеров на все случаи жизни.
16.03
бкрс
ellash, там 因素 конечно же должно быть, недокопировали. Почему вы решили, что это перевод с русского (кроме 的因)? По мне так нормальное китайское предложение, вбил пару фраз из него - все встречаются.
16.03
ellash
бкрс, это перевод, хотя и очень неплохой. 这一波断供 встречается только в сочетании 这一波断供“风潮” и то только один пример。诊断出 因素 не нашла ни разу
16.03
бкрс
ellash, в этой фразе нет 这一波断供.
按揭贷款断供 встречается часто. 一波 к контекстному кризису относится
16.03
бкрс
ладно, если носителя дёрну, верну, хотя по мне предложение чисто китайское, а русский как раз перевод
16.03
ellash
бкрс, В китайском предложении никакого контекстуального или иного "кризиса" нет. 这一波 относится именно к 断供 "прекращение выплат", который ошибочно переведен как "кризис", а перед ним определение 按揭贷款 прекращение выплаты 断供 чего? - 按揭贷款 ипотечной ссуды. В любом случае, перевод 断供 надо исправить, а иначе он появляется как пример на слово "кризис"
16.03
бкрс
ellash, http://china.caixin.com/2009-03-13/100060405.html
是此波断供的主因
16.03