Дальнейшие шансы Обамы на успех будут зависеть от способности его команды правильно определить факторы, спровоцировавшие волну кризиса ипотечного кредитования.
бкрс, предложение содержит ошибки, 的因。такого не может быть. Не случайно, единственное место, где оно встречается в интернете- это наш словарь, что всегда настораживает. Перевод 断供 как кризиса неточен, кризисы бывают разные, а здесь речь идет о прекращении (приостановлении) выплат по ипотечным ссудам. Вообще, мне не кажется, что стоит приводить в качестве примеров предложения, которые являются переводом с русского, даже если перевод хороший. В интернете полно оригинальных примеров на все случаи жизни.
ellash, там 因素 конечно же должно быть, недокопировали. Почему вы решили, что это перевод с русского (кроме 的因)? По мне так нормальное китайское предложение, вбил пару фраз из него - все встречаются.
бкрс, В китайском предложении никакого контекстуального или иного "кризиса" нет. 这一波 относится именно к 断供 "прекращение выплат", который ошибочно переведен как "кризис", а перед ним определение 按揭贷款 прекращение выплаты 断供 чего? - 按揭贷款 ипотечной ссуды. В любом случае, перевод 断供 надо исправить, а иначе он появляется как пример на слово "кризис"
断供 хорошее слово, его надо бы отдельно
按揭贷款断供 встречается часто. 一波 к контекстному кризису относится
是此波断供的主因