новое слово
粘合衬,烫衬
_
флизелин
16.03
sharkon2000
феда, 粘合衬 - в словаре уже есть : дублирин, клейкая подкладочная ткань. Флизелин - это название ТМ, сейчас используется как нарицательное название. Думаю флизелин можно добавить к дублирину, часто используется.
16.03
sharkon2000
烫衬 - что бы относилось к классу тканей не нашел информации. Я бы удалил.
16.03
феда
烫衬 это именно клеящийся флизелин, потому как бывает и просто для прокладывания. И потом, дублирин - это сколько ж копаться надо, чтобы такое название найти, я вот третьего дня флизелин искала, измучалась, в итоге опытным путём нашла те слова, что опубликовала, а дублирин - это сначала надо долго гуглить в русском поисковике по теме: что используется для придания жёсткости деталям выкройки
16.03
феда
можно и совместить русские значения в уже имеющемся варианте, только первым надо пустить ФЛИЗЕЛИН. потому как Дублерин - не каждый знает, словарь-то всё же инструмент практический... я сначала БКРС на флизелин искала - нетуть.....
16.03
sharkon2000
феда, да рассудит нас bkrs. Да словарь практичный инструмент. Но нужно тоже исходить из фактического понятия: дублиерин - вид ткани, что есть правильно; флизелин - ТМ. Я бы оставил как есть. В поиске бьется и дублерин и флизерин, все ясно и понятно.
Бывает, что в переводах и примерах оставляют более часто употребляемое понятие. Да, в этом случае выигрывает флизелин. И кит переводчики через анг переводят , как флизелин. Что поставить на первое место, я в сомнении. Арбитраж нужен)))
16.03
бкрс
феда, есть пример, где 烫衬 это ткань? В байкэ http://www.baike.com/wiki/烫衬 это 一种熨烫的方法
судя по иероглифам может быть, но лучше чтобы пример использования был (не в слове, а вообще, в китайском интернете)
16.03
феда
Пример использования есть - Тао бао. По моему скромному мнению, это вполне надёжный источник прикладной лексикиhttp://s.taobao.com/search?q=烫...amp;sourceId=tb.item
16.03
феда
Я не претендую на истину в последней инстанции, нихт найн ни в коем случае, но вот, честное слово, мучалась, надо было найти флизелин, (так его называли все, кого я знаю, и швеи, и новички отпортняжничества, и простые потребители текстильной продукции) сунулась в любимый БКРС, но тут не нашла - "такого слова не существует", пришлось потратить много времени, чтобы восстановить по купленным товарам, как же флизелин называется. ТМ- это классно, но уже столько слов из тм стали нарицательными, что по данному конкретному случаю даже смешно спорить......))))
16.03
sharkon2000
феда,
Дык, я же и говорю, давайте оставим 2 понятия: и дублерин, и флизелин. Дублерин, как верный вариант пусть стоит на первом месте, а далее флизелин. Через запятую их проставить, и в случае надобности будут искаться 2 понятия.
16.03
феда
гут! согласна))))
16.03
феда
вот странно, на флизелин как не отзывался словарь, так и не отзывается.....
16.03