новый пример
大家要对上帝有信心, 但不要忘记, 火药必须保持干燥
на бога надейтесь, но порох держите сухим
16.03
сарма
Nguyễn Ái Quốc, что не стали ближе к тексту переводить?
16.03
Nguyễn Ái Quốc
сарма, неоднократно проверил, это клише, в интернете это выражение Кромвеля переводится только так, а я давно и прочно придерживаюсь принципа неизобретения паровоза
16.03
сарма
Nguyễn Ái Quốc, ничего личного, но совсем на днях Вы сподвигли меня на отход от клише.
И мой, и Ваш пример переводятся через английский. Во всяком случае, Оливер Кромвель не мог говорить: 不要忘记. Или к русскому клише можно добавить:
" помните: на бога надейтесь..."

Это и в китайском клише?
16.03
сарма
Nguyễn Ái Quốc, я ни разу не настаиваю, мне такие вольности абсолютно не мешают. Не помню, что там в правилах словаря на сей счёт.
16.03
сарма
Nguyễn Ái Quốc, 大家要对上帝有信心,但不要忘记保持火药干燥。Вот китайцы сказали с вариацией поближе к Вашему варианту.
16.03
Nguyễn Ái Quốc
сарма, Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью https://ru.wikipedia.org/wiki/Бритва_Хэнлона, честно говоря не знал, что это клише, тем не менее согласитесь, что первый Ваш перевод был более чем вольным. Кромвель и у меня вызывал сомнения по этому поводу, но слова из песни не выкинешь, тем более вариантов с этой фразой масса, я выбрал самый нейтральный. Так что действительно ничего личного, спасибо за диалог
16.03
Nguyễn Ái Quốc
сарма, я бы вообще из этой фразы выкинул все эти 大家 и 但不要忘记, оставив 要对上帝有信心,但火药必须保持干燥
16.03
Nguyễn Ái Quốc
сарма, но хуляньван говорит - не смей...)))
16.03
сарма
Nguyễn Ái Quốc, симпатичная альтернатива 靠天靠地不如靠自己, если как сехоуюй употреблять - отрезать всё до 保持火药干燥.
16.03