сарма, неоднократно проверил, это клише, в интернете это выражение Кромвеля переводится только так, а я давно и прочно придерживаюсь принципа неизобретения паровоза
Nguyễn Ái Quốc, ничего личного, но совсем на днях Вы сподвигли меня на отход от клише.
И мой, и Ваш пример переводятся через английский. Во всяком случае, Оливер Кромвель не мог говорить: 不要忘记. Или к русскому клише можно добавить:
" помните: на бога надейтесь..."
сарма, Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью https://ru.wikipedia.org/wiki/Бритва_Хэнлона, честно говоря не знал, что это клише, тем не менее согласитесь, что первый Ваш перевод был более чем вольным. Кромвель и у меня вызывал сомнения по этому поводу, но слова из песни не выкинешь, тем более вариантов с этой фразой масса, я выбрал самый нейтральный. Так что действительно ничего личного, спасибо за диалог
И мой, и Ваш пример переводятся через английский. Во всяком случае, Оливер Кромвель не мог говорить: 不要忘记. Или к русскому клише можно добавить:
" помните: на бога надейтесь..."
Это и в китайском клише?