правка слова
聊天区
_
liáo tiān qū
指网际网路上开放给多人交谈的聊天室。参与者依聊天主题交换意见。
亦称为「聊天室」。
聊天区
liáotiānqū
инт. чат, то же что 聊天室
16.03
大好人
Skeletos, где вы видели, чтоб так оформляли? Либо ссылку, либо перевод оставляем
16.03
Skeletos
Это как, можете пример показать?
16.03
大好人
Skeletos, про ссылки, про перевод, про оформление, все есть в документации.
То есть либо
[p]инт.[/p] чат
либо
[p]см[/p] [ref]聊天室[/ref]
16.03
大好人
Я бы помогла исправить, но не знаю, на что ориентироваться. Что чаще используется: 聊天室 или 聊天区? Оно и будет главным, на него и делаем ссылку.
16.03
остроwok
Skeletos, самая лучшая и быстрая помета для ссылки - это две буквы: см - они сами преобразуются в зеленую помету.

Если интересуют свои косяки оформления, заглядывайте к себе на страницу исправленного:
https://bkrs.info/changes.php?view=edited_by_others&previous_user=Skeletos&total=100

Переводчику нужен только перевод, причем быстро. Лишняя информация типа "то же что и", куча синонимов или антонимов - все это крадет время. Поэтому нужно либо писать перевод, либо ставить ссылку "см Х".
16.03
Skeletos
Ок, согласен полностью, спасибо)
16.03