правка слова
叶蜡石
yèlàshí
мин. пирофиллит, агальматолит, жировик, пагодит
叶蜡石
yèlàshí
мин. пирофиллит
16.03
Geologist
сарма,
агальматолит это 寿山石, жировик - 肥皂石, 皂石, пагодит - 宝塔石
16.03
сарма
Geologist, разве жировик синоним только мыльного камня?
В Вашем подарке тоже утверждается, что пирофиллит и агальматолит -синонимы.
Пагодит - это же простонародное название, а геологическое тогда как?
宝塔石, видимо, имеет и другое значение?宝塔石
16.03
сарма
Geologist, а что за 中国四大印石 : 昌化石、巴林石、青田石、寿山石.
寿山石 - агальматолит (который, мне казалось, и пагодит). А остальное?
16.03
Geologist
сарма, это все пирофиллиты, но у каждого есть свое название как на русском, так и на китайском. Шимпанзе, орангутан, гиббон - обезьяны, но мы же не будем их всех сажать в перевод статьи 猿猴, у каждого есть свое название

Не думаю что простой народ что нибудь знает о пагодите.

У популярных камней часто бывает несколько названий - например научное и то, которым пользуются ювелиры и камнеобработчики. Или есть традиционное китайское и заимствованное из западной минералогии. В таких случаях полезно почитать о камне в интернете, слава богу хороших источников сейчас много. А у вас наверное и есть у кого спросить.
16.03
сарма
Geologist, буду пытаться. Всё непросто: у авторитетных тов. большие противоречия, не говоря о сообществах любителей.
Простой народ - не спецы, но завсегдатаи-коллекционеры - пагодитом оперируют (о кит. традиционной резьбе) - и тесно связывают с агальматолитом.
16.03
Geologist
одно дело когда потенциальные синонимы имеют небольшое фонетическое различие (дакиардит - дачиардит). Если это совсем разные слова должна действовать "презупмция виновности" (это жу-жу-жу неспроста) .
Просто возьмите английский перевод того же агальматолита и забейте его в байду.
16.03