zina, что такое правило Ампера?
В русском языке разве есть такое понятие?
Видимо, здесь имеется в виду частный случай правила правой руки в электродинамике. Это перевод с английского.
бкрс, сильно не вникала, но на первый взгляд, объяснения именно правило буравчика, если помните из шк. программы. Ну или правой руки, что фактически одно и то же.
Да правило буравчика, правило Ампера и правило правой руки это одно и тоже правило, только насколько мне известно их существует несколько и не только для электродинамики. А закон Ампера это 安培力定律 судя по википедии.
萨沙, вы правы; их много, их можно варьировать, и у нас с Западом сложились немного разные традиции, как их называть и что предпочитать.
Вот ещё http://wenku.baidu.com/link?ur...0jaT_HdgQUOqY9k7bQoq
安培左手定律或者佛来明左手定则, т. е. правило левой руки, которое у нас традиционно певым идёт в школьной программе, здесь синоним правила левой руки Флеминга.
Главный перевод делать как принято у нас, через запятую западный вариант, хотя бы из-за уважения к учёному ну или как вариант оставлять английский тоже
бкрс, в данном случае нужны дополнения к переводу. 安培定则 в кит. текстах встречается очень часто, правило Ампера в русских - сочетание крайне редкое, мне не попадалось. Поэтому лучше добавить рабочие сооветствия.
Да в российских источниках правило буравчика на 1ом месте его и надо делать основным переводом. Однако нельзя просто так взять и выкинуть Ампера, потому как здесь перевод именно западного/английского термина.
бкрс, да не закон, а правило Ампера (мы же о 安培定则говорим, на закон никто не посягает) 安培力定律)
Мы говорим только о том, что у нас появилось слово правило Ампера, кторого раньше мы не слышали, попытались понять, что это такое, и вот: http://baike.baidu.com/view/627751.htm
сарма, теперь вижу. Больше говорит о качестве байкэ. 右手螺旋定则 это часть 安培定则, а никак не одно и то же.
安培定则 это общая формула, а 右手螺旋定则 это вспомогательная прибобаха
Похоже там действительно неразбериха. Подумал уже, что 安培定则 это не 安培力定律, но в Вики нашёл эту фразу:
右手定则可以用于安培定律的两种互补应用方法:
что однозначно указывает, что 安培定则 это не 右手定则 (если 安培定律 = 安培定则).
Скорее всего причина в том, что в Китайской Байке скопировали какой-то школьный учебник, в котором эти понятия совмещены, а дальше пошла путаница.
В самом байкэ дана формула закона ампера, что ещё больше путает.
бкрс, наверно,все китайцы "не понимают смысл китайского языка"
定则 в данном случае воспринимается как правило и только.
Если переводчик автоматически подставит, нормальный спец. поймёт, но выглядеть будет диссонансно , для печати, книги, журнала уже не пойдёт.
сарма, теперь прояснилось.
есть "правило ампера" и "закон ампера" (я всё это время думал про закон). "Правило ампера" это действительно правило буравчика.
Перевод тут верный. Буравчик можно добавить, но я бы не стал, в русском "правило Ампера" - существующий термин. Скорее зависит от того как часто 安培定则 в китайском используется. Может также редко как и у нас.
В байкэ действительно намутили воду вставив в статью "правило ампера" формулу из закона ампера.
бкрс, гляньте английскую википедию там оно проходит как Ampere's right hand rule в гугле еще встречается как Ampere's swimming rule. Правило буравчика гораздо шире, проблема в том что в данном случае термин попал из английского в китайский. Надо бы по хорошему профессиональную литру поштудировать, не оглядываясь на байкэ... к сожалению в коммандировке сейчас в книжный не могу зарулить
бкрс, пока перерыла тонну нашла два случая употребления "правило Ампера" - оба прочно связаны только с "правилом левой руки", потому что изначальнй термин "империческое правило для определения направления силы Ампера".
安培定则 употребляется очень часто.
Как и 安培数, которое в русском редко называют амперажем.
Примеров действительно мало, основные только из биографии типа "В 1820 он установил правило для определения направления действия магнитного поля на магнитную стрелку, известное ныне как правило Ампера".
В русском языке разве есть такое понятие?
Видимо, здесь имеется в виду частный случай правила правой руки в электродинамике. Это перевод с английского.
Хочу ампераж править, глаз режет.
Но тут это в китайском явно 安培, было бы странно на русский по другому переводить, в этой сфере 1в1
Вот расписано, например.
Вот ещё
安培左手定律或者佛来明左手定则, т. е. правило левой руки, которое у нас традиционно певым идёт в школьной программе, здесь синоним правила левой руки Флеминга.
Мы говорим только о том, что у нас появилось слово правило Ампера, кторого раньше мы не слышали, попытались понять, что это такое, и вот:
Ничто не мешает переводить 定则 как "закон". Ясно что 安培定则 это тоже что и 安培力定律
安培定则 это общая формула, а 右手螺旋定则 это вспомогательная прибобаха
右手定则可以用于安培定律的两种互补应用方法:
что однозначно указывает, что 安培定则 это не 右手定则 (если 安培定律 = 安培定则).
Скорее всего причина в том, что в Китайской Байке скопировали какой-то школьный учебник, в котором эти понятия совмещены, а дальше пошла путаница.
В самом байкэ дана формула закона ампера, что ещё больше путает.
Думаю надо совместить оба варианта.
定则 в данном случае воспринимается как правило и только.
Если переводчик автоматически подставит, нормальный спец. поймёт, но выглядеть будет диссонансно , для печати, книги, журнала уже не пойдёт.
есть "правило ампера" и "закон ампера" (я всё это время думал про закон). "Правило ампера" это действительно правило буравчика.
Перевод тут верный. Буравчик можно добавить, но я бы не стал, в русском "правило Ампера" - существующий термин. Скорее зависит от того как часто 安培定则 в китайском используется. Может также редко как и у нас.
В байкэ действительно намутили воду вставив в статью "правило ампера" формулу из закона ампера.
安培定则 употребляется очень часто.
Как и 安培数, которое в русском редко называют амперажем.
"ПА - это не что иное как правило правого винта"
Примеров действительно мало, основные только из биографии типа "В 1820 он установил правило для определения направления действия магнитного поля на магнитную стрелку, известное ныне как правило Ампера".
Пожалуй и вправду стоит добавить уточнение.
Правило пловца - разносторонним человеком был Ампер