слово удалено
с уважением
此致敬礼,或 祝商祺(用于商业往来)
16.03
бкрс
сарма, почему удалили? Такие выражения весьма ценны
16.03
сарма
бкрс, в кит-рус. части они разбиты на два.
Сделать рус-кит? Там можно ещё подобрать варианты.
16.03
бкрс
сарма, не понял, кто "они" разбиты? Такие выражения надо собирать, т.к. самому сразу сложно сообразить, без них только надеяться на примеры в словах (уважение).
16.03
сарма
бкрс, здесь разве не два выражения?
Разве можно закончить письмо 此致敬礼,或 祝商祺, Вася?
16.03
бкрс
сарма, ну да, два варианта
16.03
сарма
бкрс, плюс второй с большой натяжкой можно перевести, как "с уважением"
16.03
бкрс
сарма, там явно что-то другое
顺祝商祺 успехов в работе
16.03
сарма
бкрс, и то, если эта работа связана с коммерцией, или это не обязательно?
16.03
бкрс
сарма, скорее всего
подразумевается, что это коммерческое письмо, а не обычное
16.03