бкрс, нужно что то другое оставить. Взбиватель яиц не актуально, никто так не говорит. Если по простому - это миксер. Остальные дополнения расширяют понятие. Если забить в китайский поиск 打蛋机, то по картинкам результат именно планетарный миксер, и немного домашний бытовой миксер выходит. А если с русского на китайский переводить через бкрс, и человек с поиск забьет именно планетарный миксер, актуального перевода не будет. И что ему делать, а ему нужен именно такой миксер. В обиходе называют его просто миксер, в проф.сфере именно планетарный миксер.
Если Вы против планетарного миксера, то оставить просто миксер. Или в скобках к миксеру написать (планетарный).
Забил в поиск миксер, выдало в том числе и 打蛋器, это миксер, но бытовой или венчик. Но 打蛋器 не дает того результата, который дает 打蛋机, а именно планетарный миксер.
Еще хороший результат на планетарный миксер дает 打蛋搅拌机, но опять же это не мешалка и не миксер для яиц, хоть и дословно так переводится.
打蛋搅拌机 и 打蛋机 используется для взбивания яиц, кремов, теста и т.п.
И по-русски это будет звучать как миксер или планетарный миксер (если в поиске будут использовать проф.термин)
sharkon2000, вы же сами написали, что есть не планетарные. И наверняка есть не миксерные.
Можно добавить, но нельзя удалять базовое значение. Планитарный можно в русско-китайский.
бкрс,русский если будет искать просто миксер, домашний то - 打蛋器, это самый верный вариант.
Если подразумевать планетарный миксер, более профессиональный, который используется в том числе и на производствах то - 打蛋机 или 搅拌机.
区别 в техническом плане нет, это уже зависит от грамотности китайцев. 打蛋机 - более употребительно в разговорном плане, подразумевает в том числе и планетарные миксеры небольшого размера для домашнего использования; 搅拌机 - белее профессиональный термин, используется на производствах, кондитерские, рестораны.
搅拌机- еще может употребляться как "блендер", домашний, небольшой агрегат. По сути у него 2 значения. 搅拌机 - стоит тоже подкорректировать, на самом деле. Вроде все правильно написано,переведено , ко как то глаз режет. Есть же переводы с разными понятиями, под цифрами. Я бы так же и написал бы с уточнением:
搅拌机 - 1. блендер ( в обиходе, домашний агрегат)
搅拌机 - 2.планетарный миксер ( в проф. среде)
Блендер и миксер разные понятия, разные вещи и назначение у них разное.
打蛋机 -миксер планетарный ( и большой для производства и маленький для домашнего использования)
打蛋器 - венчик, миксер домашний (маленький)
Базовое значение у 打蛋机 - это дословный перевод, косноязычный и неупотребительный.
Не придет же человек и не попросит в магазине взбивалку для яиц. Никто так не говорит.
А как добавить в русско-китайский? Я в поиск забил планетарный миксер, нет такого. Как будет искать человек, если потребуется?
sharkon2000, вы понимаете что такое "планетарный", чем он отличается от "непланетарного"?
Половина картинок на 打蛋机 - непланетарные миксеры.
Первая картинка:
Я не против миксера (хотя уверен есть немиксирного типа, какой нибудь кулачковый взбиватель), я против "планетарности", которой в китайском варианте нет. Это один из типов 打蛋机. В китайском он как-то должен обозначаться.
Конечно, понимаю и знаю, что такое планетарный. У самого такой стоит. При взбивании - венчик (рабочий орган) вращается не только вокруг своей оси, а также и вокруг оси дежи (чаши). Аналог движения планет по траектории и вокруг своей оси. Как технолог пищевой, различаю. Поэтому и начал данные исправления. Ну, глаз как то режет, с профессиональной точки зрения.
Да, в самом слове нет и намека на планетарность.
Вот, как раз, на Вашей фотографии это миксер домашний (打蛋器).
Если в поиск китайский забить 打蛋器, то выйдет как раз миксер, как на Вашей картинке и венчик.
По ссылке, это все планетарные миксеры, и для производства и для домашнего использования.
И только на 11 строке, если смотреть в низ, попадается одна картинка миксера, который изображается на Вашей картинке.
Думаю, что различия как раз и скрыты в 机 и 器.
器 - подразумевает участие человека, рук.
器- посуда , утварь, инструмент.
机 - подразумевает полную механику, без рук. Все таки 机 - машина, аппарат.
Я понимаю, Вы против слова "планетарный". Что делать?
Вот, будет кто нибудь переводить для технолога ( повара) с кит или на кит. Или закупка оборудования.
Технолог будет говорить: мне нужно купить оборудование для производства: ..... бла, бла, ... и планетарный миксер.
И будет этот переводчик мучиться, выбирая между 打蛋机, 打蛋器, 搅拌机, 混合器,.... и еще 15 вариантов, которые ему выдаст БКРС на поист слова миксер. А планетарного там нет.
Я бы еще исправил бы в словаре и 打蛋搅拌机 - миксер для яиц. Это вообще вариант 100% , планетарный миксер)))
Можно не убирать миксер для яиц, добавить планетарный, что бы при поиске выходил.
Кстати, при написании слова "миксер" в яндексе, в 10 входит подсказка "планетарный" .
Слово довольно таки употребительное.
бкрс, уважаемый БКРС, посмотрел я, что выдает поиск при 打蛋机:
- взбивалка для яиц.
Ну, вот не согласен я. Хоть забаньте (шутка, не надо)
Ну, вот мое мнение, хоть на голосовалку ставьте, ну, никто не будет в поиске забивать "взбивалка для яиц", не употребительное слово. В поиске будут искать "миксер" или "блендер".
И в обратную сторону, с китайского. Что такое "взбивалка для яиц"? Тааааак, посмотрим по картинкам, ааааааааа, так это же "миксер"
И опять же, повторюсь. Сами иероглифы несут смысл, что это "взбивалка для яиц", но мы то используем слово "миксер".
Мы же не говорим "огненная повозка/тележка".
И оборудование это не только для взбивания яиц, а еще используют для:
взбивания крема
замеса теста
взбивание сливок
пюре,соуса и прочее
- оборудование разбивания яиц
Яйца, точно не разбивают миксером
Я сейчас исправлю 打蛋机, не устроит - меняйте, я не буду больше вмешиваться. Мне то ,что - я знаю и понимаю разницу в 打蛋机, 打蛋搅拌机, 打蛋器.
Устроит, оставьте.
Пользуйтесь гуглом, понимаю что с ним тяжело в Китае, но байду всерьёз воспринимать нельзя, особенно в подобных случаях.
Если технолог захочет купить планетарный миксер и использует только слово 打蛋机 - он может крупно попасть. Потому что 打蛋机 это не планетарный миксер. Это любой миксер, включая планетарные.
Переводите только словами, которые есть в китайском.
бкрс, По ссылке, могу сказать, что по внешнему виду это как раз и планетарный миксер, просто не стандартный, а на коленке сделанный у дядюшки Лю в гараже.
Пока не пощупаешь не поймешь, так как принцип действия не описан.
Для покупки планетарного миксера, со 100% результатом можно использовать 打蛋搅拌机.
Ну, а на счет "ничего не понимаю", не верно , различия есть. Назначение одно и то же, а принцип действия , и технические отличия есть.
sharkon2000, если у технолога стоит задача купить один планетарный, один спиральный, один фиксированный миксер - какие слова будут использоваться? Явно конкретные 行星 螺旋 固定 (точные не знаю, но примерно эти). Только так будет точный вариант.
Так-то можно использовать любое слово, в параметрах это всё будет указано и по фотографии сразу видно.
По аналогии - слово 电脑, вы хотите перевести как "персональный компьютер", хотя это любой компьютер.
sharkon2000, с яйцом я вашу правку откатил, есть оборудование спецально для смешинваия яиц и ничего другого. Не бытовой миксер, а что-то специализированное.
"есть оборудование спецально для смешинваия яиц" - для смешивания или взбивания? Разные вещи.
Назовите мне оборудование только для смешивания яиц и ничего другого? Расширить хочу кругозор.
бкрс, добавьте в русско-китайский "планетарный миксер" ваш вариант, за неимением лучшего можно просто 打蛋机. Для китайско-русского - "миксер" идеальный вариант.
Короче, "миксер" вы правильно исправили, "планетарный" я бы не стал в это слово добавлять.
В русском оно действительно чаще используется чем в китайском, в китайском просто - "миксер". И там может быть любой. в большинстве случаев, планетарный, но иногда нет.
"Взбиватель яиц" можно как-то по другому оформить, но как сейчас вполне приемлемо.
Надоело с яйцами возиться.
бкрс, это же киты, ну поставили они впереди яйца , и все, это аппарат для яиц, ну не верно.
есть же еще :
搅面机
蛋糕搅拌机 взбивалка для торта
奶油搅拌机 взбивалка для крема
названия разные, а суть одна. В большинстве своем выдаст планетарный миксер.
Киты сами заманали))) по напридумывали. Вот у нас одно слово "миксер")))
бкрс, ну на гугл тоже не всегда можно положиться. Байду все таки китайский сайт, там в поиске достаточно выдает.
打蛋搅拌机 - имел ввиду миксером обозвать, без уточнения, что только для яиц.
sharkon2000, байду подменяет иероглифы и не может точный поиск. И ищет по меньшему количеству сайтов.
Это имеет значение в сложных случаях, когда нужно найти всё и точно.
Если Вы против планетарного миксера, то оставить просто миксер. Или в скобках к миксеру написать (планетарный).
Забил в поиск миксер, выдало в том числе и 打蛋器, это миксер, но бытовой или венчик. Но 打蛋器 не дает того результата, который дает 打蛋机, а именно планетарный миксер.
Еще хороший результат на планетарный миксер дает 打蛋搅拌机, но опять же это не мешалка и не миксер для яиц, хоть и дословно так переводится.
打蛋搅拌机 и 打蛋机 используется для взбивания яиц, кремов, теста и т.п.
И по-русски это будет звучать как миксер или планетарный миксер (если в поиске будут использовать проф.термин)
Ну ни как не взбиватель яиц.
Можно добавить, но нельзя удалять базовое значение. Планитарный можно в русско-китайский.
И как-то надо переводить подобное: 打蛋机与搅拌机有什么区别
Если подразумевать планетарный миксер, более профессиональный, который используется в том числе и на производствах то - 打蛋机 или 搅拌机.
区别 в техническом плане нет, это уже зависит от грамотности китайцев. 打蛋机 - более употребительно в разговорном плане, подразумевает в том числе и планетарные миксеры небольшого размера для домашнего использования; 搅拌机 - белее профессиональный термин, используется на производствах, кондитерские, рестораны.
搅拌机- еще может употребляться как "блендер", домашний, небольшой агрегат. По сути у него 2 значения. 搅拌机 - стоит тоже подкорректировать, на самом деле. Вроде все правильно написано,переведено , ко как то глаз режет. Есть же переводы с разными понятиями, под цифрами. Я бы так же и написал бы с уточнением:
搅拌机 - 1. блендер ( в обиходе, домашний агрегат)
搅拌机 - 2.планетарный миксер ( в проф. среде)
Блендер и миксер разные понятия, разные вещи и назначение у них разное.
打蛋机 -миксер планетарный ( и большой для производства и маленький для домашнего использования)
打蛋器 - венчик, миксер домашний (маленький)
Базовое значение у 打蛋机 - это дословный перевод, косноязычный и неупотребительный.
Не придет же человек и не попросит в магазине взбивалку для яиц. Никто так не говорит.
А как добавить в русско-китайский? Я в поиск забил планетарный миксер, нет такого. Как будет искать человек, если потребуется?
Половина картинок на 打蛋机 - непланетарные миксеры.
Первая картинка:
Я не против миксера (хотя уверен есть немиксирного типа, какой нибудь кулачковый взбиватель), я против "планетарности", которой в китайском варианте нет. Это один из типов 打蛋机. В китайском он как-то должен обозначаться.
Да, в самом слове нет и намека на планетарность.
Вот, как раз, на Вашей фотографии это миксер домашний (打蛋器).
Если в поиск китайский забить 打蛋器, то выйдет как раз миксер, как на Вашей картинке и венчик.
А если в поиск забить 打蛋机 как раз выйдет планетарный миксер.
По ссылке, это все планетарные миксеры, и для производства и для домашнего использования.
И только на 11 строке, если смотреть в низ, попадается одна картинка миксера, который изображается на Вашей картинке.
Думаю, что различия как раз и скрыты в 机 и 器.
器 - подразумевает участие человека, рук.
器- посуда , утварь, инструмент.
机 - подразумевает полную механику, без рук. Все таки 机 - машина, аппарат.
Я понимаю, Вы против слова "планетарный". Что делать?
Вот, будет кто нибудь переводить для технолога ( повара) с кит или на кит. Или закупка оборудования.
Технолог будет говорить: мне нужно купить оборудование для производства: ..... бла, бла, ... и планетарный миксер.
И будет этот переводчик мучиться, выбирая между 打蛋机, 打蛋器, 搅拌机, 混合器,.... и еще 15 вариантов, которые ему выдаст БКРС на поист слова миксер. А планетарного там нет.
Ну, давайте оставим :
打蛋机 - миксер (планетарный миксер)
В скобках курсивом.
Я бы еще исправил бы в словаре и 打蛋搅拌机 - миксер для яиц. Это вообще вариант 100% , планетарный миксер)))
Можно не убирать миксер для яиц, добавить планетарный, что бы при поиске выходил.
Кстати, при написании слова "миксер" в яндексе, в 10 входит подсказка "планетарный" .
Слово довольно таки употребительное.
- взбивалка для яиц.
Ну, вот не согласен я. Хоть забаньте (шутка, не надо)
Ну, вот мое мнение, хоть на голосовалку ставьте, ну, никто не будет в поиске забивать "взбивалка для яиц", не употребительное слово. В поиске будут искать "миксер" или "блендер".
И в обратную сторону, с китайского. Что такое "взбивалка для яиц"? Тааааак, посмотрим по картинкам, ааааааааа, так это же "миксер"
И опять же, повторюсь. Сами иероглифы несут смысл, что это "взбивалка для яиц", но мы то используем слово "миксер".
Мы же не говорим "огненная повозка/тележка".
И оборудование это не только для взбивания яиц, а еще используют для:
взбивания крема
замеса теста
взбивание сливок
пюре,соуса и прочее
- оборудование разбивания яиц
Яйца, точно не разбивают миксером
Я сейчас исправлю 打蛋机, не устроит - меняйте, я не буду больше вмешиваться. Мне то ,что - я знаю и понимаю разницу в 打蛋机, 打蛋搅拌机, 打蛋器.
Устроит, оставьте.
Пользуйтесь гуглом, понимаю что с ним тяжело в Китае, но байду всерьёз воспринимать нельзя, особенно в подобных случаях.
Если технолог захочет купить планетарный миксер и использует только слово 打蛋机 - он может крупно попасть. Потому что 打蛋机 это не планетарный миксер. Это любой миксер, включая планетарные.
Переводите только словами, которые есть в китайском.
Это из разрядо поиска разницы 机械 设备 机 器, которое на практике значит одно и то же.
Пока не пощупаешь не поймешь, так как принцип действия не описан.
Для покупки планетарного миксера, со 100% результатом можно использовать 打蛋搅拌机.
Ну, а на счет "ничего не понимаю", не верно , различия есть. Назначение одно и то же, а принцип действия , и технические отличия есть.
Так-то можно использовать любое слово, в параметрах это всё будет указано и по фотографии сразу видно.
По аналогии - слово 电脑, вы хотите перевести как "персональный компьютер", хотя это любой компьютер.
2) оборудование разбивания яиц
не может он разбивать яйца. Он взбивает яйца.
"есть оборудование спецально для смешинваия яиц" - для смешивания или взбивания? Разные вещи.
Назовите мне оборудование только для смешивания яиц и ничего другого? Расширить хочу кругозор.
В русском оно действительно чаще используется чем в китайском, в китайском просто - "миксер". И там может быть любой. в большинстве случаев, планетарный, но иногда нет.
"Взбиватель яиц" можно как-то по другому оформить, но как сейчас вполне приемлемо.
Надоело с яйцами возиться.
есть же еще :
搅面机
蛋糕搅拌机 взбивалка для торта
奶油搅拌机 взбивалка для крема
названия разные, а суть одна. В большинстве своем выдаст планетарный миксер.
Киты сами заманали))) по напридумывали. Вот у нас одно слово "миксер")))
打蛋搅拌机 - имел ввиду миксером обозвать, без уточнения, что только для яиц.
Это имеет значение в сложных случаях, когда нужно найти всё и точно.