萨沙, бкрс, вот в свете последней дискуссии.
Как считаете, как оформлять такие штуки?
歇后语, как правило, громоздки, первая и вторая части неочевидно связаны (надо 故事 знать).
Конкретно у этого есть несколько вариантов концовок, которые тоже условно устойчивы: 太多情了;太多晴了;记他的好情;记他的好晴;记他的好晴儿;记他的好情儿 .
сарма, для недоговорок надо в скобках указать что это сехоуюй/недоговорка и ссылку на наиболее частоупотребимую полную форму, но если значения отличаются оформлять как разные переводы через запятую или нумерацию 1) 2) и т.д.
Как считаете, как оформлять такие штуки?
歇后语, как правило, громоздки, первая и вторая части неочевидно связаны (надо 故事 знать).
Конкретно у этого есть несколько вариантов концовок, которые тоже условно устойчивы: 太多情了;太多晴了;记他的好情;记他的好晴;记他的好晴儿;记他的好情儿 .
В любом случае, перевод не должен быть в скобках курсивом. Просто через запятую.