пример удалён
饭又不是调
рис никак не сдобрен (ничем не приправлен)
16.03
остроwok
ellash, у носителя спрашивали? Мне тоже пример не понравился, но мало ли
16.03
ellash
остроwok, не нужно искать носителя, я проверила в интернете, ничего подобного нет, да и естествеено, что нет. И перевод неверен грамматически. Грамматически 调 существительное, а не глагол, "饭 к тому же не является 调" , но 调 tiao вообще не имеет значения существительного, так что все это лишено смысла
16.03
остроwok
ellash, ну почему, и глагол тоже 味道不是调的很均匀. Просто тут чего-то не хватает. Ладно, сама спрошу
16.03
ellash
остроwok, вы меня не поняли, разумеется, у 调 есть глагольное значение, но в этом "примере" 调 однозначно выступает в роли существительного.
16.03
остроwok
ellash, да это вообще местоимение, согласно статье по , пункт III

6) какой?; насколько?; как?
他年纪是大小? как велик его возраст?
姓是名谁? как фамилия, как имя?
饭又不是调 рис никак не сдобрен (ничем не приправлен)

Ну пусть хоть в статье по слову останется. То, что источник не ищется, не обязательно означает ошибку. Спрашивать не буду, велика вероятность, что выйдет бухаоис.
16.03
ellash
остроwok, если не ищется в необозримом море информации интернета, то это на 99% вероятности ошибка, или - оставляю 1 процент на то, что это редчайший случай. И то и другое означает, что не стоит использовать этот пример.
是 в значении этот, какой - это вэньянь, а тут разговорная фраза. Кроме того здесь 又不是 ,"к тому же не..., опять-таки не..., ведь не..." а не просто 是. 又不是 не переводится "никак" , так что о местоимении здесть речи нет. Кстати, 他年纪是大小 тоже следует удалить, такого нигде нет, кроме БКРС . На мой взгляд, нужно убрать, зачем конфузиться? Вы сами говорите, что если спросить, выйдет бухаоис, но уж лучше спросить, чем оставлять такое в словаре.
16.03
остроwok
ellash, да ну как нету, есть.

戲曲辭典 - Page 15
https://books.google.com/books?id...
王沛綸 - 1969
他年紀是大小

近代汉语词典 - Page 718
https://books.google.com/books?id...
1992
元,马致远《荐描碑》第二折, " (正末唱)他那年纪是大小?
16.03
ellash
остроwok, целых два примера....у меня вопрос, а нет ли после 大小 еще чего-нибудь?
16.03
остроwok
ellash, неа. Юаньская драма какая-нибудь
16.03
ellash
остроwok, да нет, я имею ввиду какое-нибудь еще слово после 大小 в первом примере, там ведь нет ни точки, ни вопросительного знака...
16.03
остроwok
ellash, точка.
16.03
ellash
остроwok, хорошо, что я оставила 1% на редчайший случай. Вот это он и есть. В отличие от 饭又不是调 его в принципе можно бы оставить. Я бы все равно не стала, зачем приводить в качестве примера подобные диковины, когда есть полно других примеров?
16.03
остроwok
ellash, он удален, но в статье по 是 остался.
16.03
ellash
остроwok,до меня дошло, что вообще это мистика, значит 他年紀是大小 в примере из театрального словаря - это вовсе и не вопрос?
16.03
остроwok
ellash, наверно династия Юань не была знакома с таким буржуазным? изобретением как знак вопроса.
16.03
ellash
остроwok, но во втором примере, из той же династии, вопросительный знак есть...Ох, чувствую я, что эту часть статьи в ошанинском словаре писала Ворожцова
16.03
остроwok
ellash, ну ээ, адаптировали текст. Что за Ворожцова? Просто троечница или чья-то младая протеже?
16.03
ellash
остроwok, ее имя можно увидеть в списке авторов ошанинского словаря, очень слабая китаистка, но хорошенькая, возможно, и была чья-то протеже
16.03