пример удалён
不遵循自然规律办事,就会得到相反的结果
дела, которые совершаются вопреки законам природы, могут привести к противоположному эффекту
16.03
бкрс
ellash, какая ошибка? Хорошая фраза же. Вижу только в русском субстантивация, которая смысла не меняет.
16.03
ellash
бкрс, что же тут хорошего? фраза довольно нескладная: результат, противоположный чему? Не случайно, во всем Гугле она появляется только в БКРС и еще на одном загадочном сайте, где она приводится без перевода . Интересно, кто у кого заимстовавал этот шедевр? В результате же этой ничем не оправданной субстанивации, фраза выглядит еще хуже. "дела приводят?" Ладно бы еще "действия". Зачем нужны такие примеры? И еще один вопрос, который меня давно беспокоит. Словарь Бкрс- предприятие грандиозное, и по замыслу, и по исполнению (хотя в нем все еще немало ошибок и неудачных формулировок, но это дело поправимое). Однако зачем писать, что цель-создание ИДЕАЛЬНОГО словаря? Это напоминает идею создания "идеального человека" или "идеального общества" и столь же безнадежно. Не лучше ли написать "универсальный словарь"? Универсальный словарь, то есть охватывающий все сферы знания, по-моему, звучит гораздо привлекательнее, и при всей сложности создания такого словаря это, в отличие от "идеального" в принципе осуществимо.
16.03
бкрс
ellash, так в чем конкретно проблема в фразе? Она достаточно длинная и не устойчивая чтобы не гуглиться, обычное предложение. В таких случаях её можно по частям проверять, я никаких "китайских" проблем не вижу. Русский можно подправить, но там не критично если списать на "авторский перевод".
16.03
бкрс
"Идеальность" это вопрос к чему стремиться. Один из вариантов - стремиться к недостижимому, чтобы постоянно расти.
Ничего плохого в стремлении к идеальному человеку нет, стремитесь к нему.
16.03
ellash
бкрс, Ни на каком языке нельзя сказать, "могут привести к противоположному эффекту", если не известно, противоположный чему, то есть, какой эффект желателен. Это звучит нелепо. Фразы такой длины обычно гуглятся. Но даже первая часть в гугле встречается всего 6 раз, что ничтожно мало. По частям составлять предложения можно, но с большой осторожностью, можно в процессе потерять контекстуально важные вещи, что и получилось в данном случае. Что именно не критично в русском переводе, и что за "авторский перевод", на который это можно списать?
16.03
ellash
бкрс, одно дело стремиться стать идеальным человеком, в этом ничего плохого нет, хотя и глуповато. Я лично стремлюсь быть просто хорошим человеком, и то не всегда получается. Создать идеального человека-это совсем другое дело, и такие попытки никогда ни к чему хорошему не приводили. Создать идеальный словарь невозможно в принципе, ну так же, как достичь сверхсветовую скорость, и утверждение, что это не просто стремление, а цель, вызывает сомнение в серьезности участников.
16.03
бкрс
ellash: Ни на каком языке нельзя сказать, "могут привести к противоположному эффекту", если не известно, противоположный чему, то есть, какой эффект желателен.
Чта? Вы ещё скажите, что слова 相反 не существует, так как "не известно противоположно чему".

Но даже первая часть в гугле встречается всего 6 раз, что ничтожно мало.
https://www.google.com/search?q="遵循自然规律办事"

https://www.google.com/search?q="得到相反的结果"

Если части предложения так хорошо ищутся, то с ним точно нет никаких проблем.
16.03
бкрс
ellash: Создать идеальный словарь невозможно в принципе
Всё верно. Как и "создать" подобный словарь хоть в каком-нибудь виде, так как язык непрерывно меняется. Гораздо лучше стремиться к идеальному, чем к так себе.

Создать идеальный словарь невозможно в принципе, ну так же, как достичь сверхсветовую скорость
Вообще-то идеальная скорость это скорость света в данной аналогии и стремиться к ней более чем реально. А сверх это уже сверхидеальный.

Идеал всегда достижим, если ставится "в данных условиях".
16.03
ellash
бкрс, стремиться к световой скорости реально, так же как реально стремиться создать вечный двигатель, люди, которые стремятся это сделать, встечаются на физфаках и вызывают всеобщие насмешки. Цель создать универсальный словарь (и это вовсе не так себе) вызывает уважение, Цель создать идеальный словарь вызывает снисходительную усмешку.
16.03
сарма
ellash, насмехаться, конечно, многим по силам; но зачастую не надо бояться насмешек (при определенных условиях сверхсветовая скорость может иметь место и это уже доказано экспериментально. Просто , этих скоростей достигают не мат. тела и не информ. сигналы. Поэтому с ОТО всё в порядке)

http://www.nkj.ru/archive/articles/5459/ (Наука и жизнь, ВОЗМОЖНА ЛИ СВЕРХСВЕТОВАЯ СКОРОСТЬ?)
16.03
ellash
бкрс, Чта? Вы ещё скажите, что слова 相反 не существует, так как "не известно противоположно чему".

этот довод напомнил мне старый анекдот: "Моя дорогая, ты неправа" "Я неправа? Значит я говорю неправду? Значит, я вру? Значит, я брешу? Значит, я собака? Мама, он меня сукой обозвал!" Я нигде не говорила, что слово 相反 не существует, нигде не говорила, что его нельзя употребить без указания на то, чему противоположно, я говорила, и по прежнему говорю, что 得到相反的结果 привести к противоположному эффеку, требует указания на то, чему эффект противоположен, или хотя бы контекстуальной очевидности. Кроме того, что перевод не соответствует источнику, как бы плох он ни был, и кроме того, что нет нужды в таких сомнительных, вымученных примерах, когда интернет изобилует возможностями найти хорошие.
16.03
сарма
ellash, бкрс, здесь, согласна, чего-то не хватает. Хочется, чтобы по русски это звучало хотя бы так: то что делается вопреки законам природы, может привести к неожиданному (неожидаемому) эффекту (результату)
16.03
бкрс
ellash: я говорила, и по прежнему говорю, что 得到相反的结果 привести к противоположному эффеку, требует указания на то, чему эффект противоположен, или хотя бы контекстуальной очевидности.
Кто или что требует? Что не так с фразой "привести к противоположному результату" без какого-либо контекста?
Подразумевается противоположный желаемому.
16.03
бкрс
ellash, универсальность и идеальность это разные понятия, как красный и мягкий.
16.03
бкрс
ellash, вы согласны с тем, что фраза на китайском ошибок не имеет и перевод верен (не дословен, но ошибок в сути не содержит)?

Если не верен, укажите неверное словосочетание. Буквально дайте неверный текст на китайском "китайцы так не говорят".

Ну или признайте, что фраза верная и удалять её не стоило. Проблемы не вижу, вижу проблему что вы не видите, что она верная.
16.03