Алексей Сенников, это не соединение, а деталь соединения. 鱼尾板 - это стыковая накладка, называемая также "рыбкой", добавляемая для обеспечения жесткого сопряжения соединяемых элементов. Соединение это 连接, 接头 например 角接接头 - угловое соединение, 对接接头 - стыковое соединение
С точки зрения китайского языка - полностью согласен, прям на все 100%.
Но в русском языке слово "соединение" употребляется и как имя действия, и как наименование, например, детали, много лет работаю в производственной сфере, и эта информация из личного опыта: "Петрович, подай вон то соединение (вон ту стыковку), я его приварю!".
Это есть и в других областях: "танковое соединение", "химическое соединение".
БКРС, ну, Вам виднее, откуда я это взял.
Но формы это действительно неполные, щас уберу.
А насчет жаргонизма: указанные выше примеры про "танковое соединение", "химическое соединение" - тоже жаргонизмы (профессионализмы), это не аналогичный вариант?
Алексей Сенников, вы когда отвечаете щелкайте по значку того, кому вы отвечаете тогда участник дискуссии увидит что вы ему ответили.
Вы переводите китайский термин и тут нужно понимать в китайском он употребляется, например, как угловое соединение? В данном случае китайский термин выглядит как конкретная деталь (уголковая соединительная накладка) углового или стыкового соединения.
Т.е. если речь идет о китайском термине нужно смотреть в каких смыслах он употребляется в китайском языке, а не в русском.
Но в русском языке слово "соединение" употребляется и как имя действия, и как наименование, например, детали, много лет работаю в производственной сфере, и эта информация из личного опыта: "Петрович, подай вон то соединение (вон ту стыковку), я его приварю!".
Это есть и в других областях: "танковое соединение", "химическое соединение".
И по-моему вы это в англо-русском словаре взяли, а не из опыта и оно там как раз указывает не на деталь )
Если в китайском слове есть 铁, значит во всех вариантах должно быть железо.
Но формы это действительно неполные, щас уберу.
А насчет жаргонизма: указанные выше примеры про "танковое соединение", "химическое соединение" - тоже жаргонизмы (профессионализмы), это не аналогичный вариант?
Все их можно и нужно добавить в русско-китайское направление с данными переводами, особенно если нет китайского аналога.
В китайско-русском лучше держаться максимально близко к оригиналу, особенно если есть правильный близкий перевод.
Вы переводите китайский термин и тут нужно понимать в китайском он употребляется, например, как угловое соединение? В данном случае китайский термин выглядит как конкретная деталь (уголковая соединительная накладка) углового или стыкового соединения.
Т.е. если речь идет о китайском термине нужно смотреть в каких смыслах он употребляется в китайском языке, а не в русском.