правка слова
角铁鱼尾板
_
angle splice
角铁鱼尾板
jiǎotiě yúwěibǎn
уголковая соединительная накладка, уголковая стыковая накладка, угловое соединение, стыковка под углом
16.03
Geologist
Алексей Сенников, это не соединение, а деталь соединения. 鱼尾板 - это стыковая накладка, называемая также "рыбкой", добавляемая для обеспечения жесткого сопряжения соединяемых элементов. Соединение это 连接, 接头 например 角接接头 - угловое соединение, 对接接头 - стыковое соединение
16.03
Алексей Сенников
С точки зрения китайского языка - полностью согласен, прям на все 100%.
Но в русском языке слово "соединение" употребляется и как имя действия, и как наименование, например, детали, много лет работаю в производственной сфере, и эта информация из личного опыта: "Петрович, подай вон то соединение (вон ту стыковку), я его приварю!".
Это есть и в других областях: "танковое соединение", "химическое соединение".
16.03
бкрс
Алексей Сенников, в переводе лучше такие жаргонизмы не давать. Ведь в китайском тоже оно может сокращаться и это явно полный вариант.

И по-моему вы это в англо-русском словаре взяли, а не из опыта и оно там как раз указывает не на деталь )

Если в китайском слове есть 铁, значит во всех вариантах должно быть железо.
16.03
Алексей Сенников
БКРС, ну, Вам виднее, откуда я это взял.
Но формы это действительно неполные, щас уберу.
А насчет жаргонизма: указанные выше примеры про "танковое соединение", "химическое соединение" - тоже жаргонизмы (профессионализмы), это не аналогичный вариант?
16.03
бкрс
Алексей Сенников, я не знаю к каким китайским словам вы их относите.

Все их можно и нужно добавить в русско-китайское направление с данными переводами, особенно если нет китайского аналога.

В китайско-русском лучше держаться максимально близко к оригиналу, особенно если есть правильный близкий перевод.
16.03
Алексей Сенников
Ладно
16.03
бкрс
Алексей Сенников, в последней правке упустили "металлическая".
16.03
Geologist
Алексей Сенников, вы когда отвечаете щелкайте по значку того, кому вы отвечаете тогда участник дискуссии увидит что вы ему ответили.
Вы переводите китайский термин и тут нужно понимать в китайском он употребляется, например, как угловое соединение? В данном случае китайский термин выглядит как конкретная деталь (уголковая соединительная накладка) углового или стыкового соединения.
Т.е. если речь идет о китайском термине нужно смотреть в каких смыслах он употребляется в китайском языке, а не в русском.
16.03