правка слова
作业条件
zuòyè tiáojiàn
условия работы
作业条件
zuòyè tiáojiàn
условия работы, эксплуатационный режим, условия эксплуатации (электрооборудования)
16.03
大好人
Tundra, то, что вы предлагаете - это 使用条件. У 作业 нет значения "эксплуатации"
16.04
Tundra
А синонимы уже отменили?) Англоязычные контексты и словари устойчиво переводят 作业条件 как "working conditions" и "operation conditions". В первом случае, это "эксплуатационный режим" во втором, кроме "рабочие условия" и "условия работы", это "условия эксплуатации". Еще можно и "рабочие условия" добавить. Не нужно переводить китайский дословно-поиероглифично, что за странная манера.
16.04
бкрс
Tundra: Не нужно переводить китайский дословно-поиероглифично, что за странная манера.
Это пословный, а не поиероглифический перевод. Если он полностью совпадает с русским (как в данном случае и как в большинстве случаев), именно он правильный.

"эксплуатация" по смыслу во многих случаях подойдёт, но не везде. Какое-нибудь автономное оборудование будет именно "работа", а не "эксплуатация".

Английскими словарями не стоит пользоваться без фильтрации значений.
16.04
Tundra
Вы хотите сказать, что я необдуманно перевела с английского? Зачем мне это надо? Я перевожу тексты и сто раз все перепроверяю, прежде чем сюда добавлять. И прежде всего смотрю на контекст собственного текста. Потому что мне же потом этим словарем пользоваться. Хороший словарь -- который максимально полно раскрывает семантические поля, а ваш подход очень скоро превратит бкрс в ТБ, где одному термину соответствует одно значение. Это не идеальный словарь, это вообще словарь. Но, конечно, удобно, открыл-скопировал единственно ВЕРНОЕ значение, и думать не надо. Это упрощенческий подход и он мне претит, не говоря уже о том, что он просто непрофессиональный. К слову, чем меньше значений у слова, тем меньше доверия вызывает перевод. И меня ваши аргументы с "пословным" переводом не убеждают. Кто определил, что перевод "полностью совпадает с русским"? Если вы его дословно переводите, то он и будет совпадать. В английском есть такой раздел ошибок, называется "ложные друзья переводчика". Не попадайтесь в эту ловушку здесь.
16.04
萨沙
Tundra, для более весомой аргументации приводите более конкретные примеры, а не абстрактные рассуждения одно слово - один перевод, у нас далеко не так.
16.04
бкрс
Tundra, это незначительная правка, подправление. В целом у вас всё верно и ошибки оставить ваш вариант не было бы.

В моём понимании, "условия работы" и "условия эксплуатации" это разные термины. В английском у operation оба эти значения, у китайского 作业 только первое.
Но так как они взаимозаменяемы в большинстве случаев, можно было бы оставить.
16.04
Beijing007
Нормальный перевод
16.04