правка слова
绩效风险
jìxiào fēngxiǎn
1. Риск выполнения/невыполнения обязательств 2. Риск на результат и эффективность
绩效风险
jìxiào fēngxiǎn
1) риск невыполнения обязательств
2) риск на результат и эффективность ?
客人128030
11.05
бкрс
надо придумать какой-то знак для сомнительного перевода. Вопрос не пойдет, так как в других местах встречается. Но двойной вопрос ?? можно.
Чтобы потом можно было по словарю всех их выловить.
11.05
Лина
Информацию о переводу 绩效风险, спросила у ректора (ему уже почти 70 лет, и издал несколько своих словарей), перевел как риск на результат и эффективность, ему можно верить. БКРС еще раз спасибо за помощь, но наверное нужно оставить два варианта!
11.06
бкрс
Звучит как-то не по-русски "риск на результат", смысл не улавливается.
11.06
老學
Совсем не по-русски. Гугль это подтверждает - всего 2 упоминания:
1) здесь;
2) на каком-то авто форуме, в предложении, не отягощённом пунктуацией, "Действуете на свой страх и риск на результат жаловаться некому тогда."
11.06
老學
Мучило дежавю. Очевидно, гость 128030, всё же, - я.
И, кажется, наконец, нашлись более подходящие варианты, просто таки дословные... эх, голубое небо!
11.06
бкрс
Не совсем дословные (эффективность риска, результат риска, успех риска). Так как по грамматике как раз наоборот - риск эффективности, риск результата, риск успеха.
11.06