правка слова
口干舌燥
kǒu gān shé zào
口干舌燥
kǒu gān shé zào
сухо во рту, горло пересохло
天气热得人们口干舌燥 От жары у людей в горле пересохло
16.04
остроwok
ellash, убрали ссылку, а по ссылке образное еще было.
И забываете писать примеры с маленькой буквы.
16.04
ellash
остроwok, 口燥唇干 тоже прежде всего имеет буквальное значение, подробнее не проверяла. 口干舌燥 само по себе не означает болтливости и появляется, как и по-русски, после глаголов "говорил, ругался" и т.п 说得, 讲得, 骂得 и переводится буквально "во рту пересохло "
16.04
остроwok
ellash, да, пока непонятно, к чему они в целом ряде чэнъюев о болтливости пишут
16.04
ellash
остроwok, это увы не такое уж редкое явление, когда словари хотят разжевать и положить в рот метафору, а в итоге оказывают нам медвежью услугу. Я так люблю выражение 尽信书则不如无书 именно из-за синяков и шишек, которые набили мне словари
16.04