остроwok, 口燥唇干 тоже прежде всего имеет буквальное значение, подробнее не проверяла. 口干舌燥 само по себе не означает болтливости и появляется, как и по-русски, после глаголов "говорил, ругался" и т.п 说得, 讲得, 骂得 и переводится буквально "во рту пересохло "
остроwok, это увы не такое уж редкое явление, когда словари хотят разжевать и положить в рот метафору, а в итоге оказывают нам медвежью услугу. Я так люблю выражение 尽信书则不如无书 именно из-за синяков и шишек, которые набили мне словари
И забываете писать примеры с маленькой буквы.