обсуждение слова
呈红色
_
schillerization
16.04
калинка
такого слова не существует в словаре английского.
16.04
сарма
калинка, кровянистый подойдёт. Но не хватает синонимов. В текстах не только про мочу и кал, а и про солнце.
Красноватый? Кровавый - вроде, слишком сгущённо?
16.04
калинка
в английском лучше подойдет словосочетание appear red, т.е. становиться красным. По-моему, в данном случае иероглиф 呈 не несет отдельной смысловой нагрузки,т.е по-просту не переводится.
16.04
калинка
Кровянистый-это вообще что-то за гранью понимания))) вы уж извините..
16.04
сарма
калинка, мне так показалось по китайским текстам. А зачем переводить на английский?
16.04
калинка
я не знаю, зачем здесь все переводят на английский (в кит. словаре)))
Я просто для понимания вами объяснила. Ну или можно добавить внизу, как аналог в английском. Я здесь во многих статьях такое видела.
16.04
Geologist
калинка, сарма, schillerization =>
Шиллеризация [от нем. Schiller – переливчатость, мерцание; schillerization] – игра света, обусловленная присутствием в м-лах закономерно ориентированных пор или включений др. м-лов (особенно с металлич. или полуметаллич. блеском). Напр., бронзовый отблеск у некоторых ромб. пироксенов связывают с наличием ориентированных пластинчатых вростков магнетита или ильменита.
16.04
калинка
Правильный перевод термина шиллеризация на анг.-это aventurism (особый вид блеска)
16.04
Geologist
калинка,
перевод который я привел выше взят из онлайнового словаря ВСЕГЕИ (всероссийского геологического института)
http://www.vsegei.com/ru/info/...php?ELEMENT_ID=93894
аналогичный термин есть и в бумажном англо-русском словаре Белоусова
Если вы переводите геологический термин то пользоваться нужно геологическим словарем
16.04
калинка
Вот в этом то и дело, что ИЗНАЧАЛЬНОЕ китайское словосочетание-это вовсе не геологич. термин. Иероглиф 呈 периодически появляется в сочетании с прилагательными цвета. И он не переводится.
16.04
Geologist
калинка, я говорю про schillerization, вы утверждали выше что "такого слова не существует в словаре английского"
что касается 呈红色 - да, это не геологический термин. На мой взгляд это должно переводится как нибудь красный блеск (отблеск), красный отлив, может даже красная шиллеризация (если речь идет о камнях и по контексту видно, что имеется ввиду именно красный блеск, вызванный включениями)
16.04
Geologist
калинка, собственно шиллеризация по-китайски 闪光现象, 色闪动现象, 呈现光彩
16.04
калинка
При переводе нужно смотреть на контекст. В таком узком контексте, на здоровье, пусть себе так употребляется. Но в более широком смысле (и если это не художественная литература) этот термин не переводится. Я спрашивала у китайцев. Вопрос закрыт
16.04
Geologist
калинка, я тоже спросил похоже вы правы
16.04
калинка
ну вот и договорились)
16.04
сарма
一口唾液呈红色, 尿液颜色呈红色, 小便呈红色, 大便呈红色是怎么回事, 大鲫鱼肉为何呈红色 - самый частый байдушный контекст
16.04
Yaroslav
калинка, сарма, почему мы не можем рассматривать 呈红色 как словосочетание (V+N)? Вот же значение у 呈:

5) иметь вид (форму)
果实呈圆形 плоды имеют круглую форму

То же самое в ваших какашечных примерах :) "какашка отдает красным" / "какашка имеет кроваво-красный оттенок". И терминологизировать не нужно :)
16.04
сарма
Yaroslav, наверно, так и есть
16.04
калинка
Yaroslav, ну собственно, о чем я и говорила в самом начале)
16.04