правка слова
饭票
fànpiào
талоны на питание (напр. в столовых, ресторанах)
饭票
fànpiào
1) талоны на питание (напр. в столовых, ресторанах)
2) муж (перен.)
找老公还是找饭票 найти мужа все равно что найти кормильца
就有人把丈夫当成饭票 некоторые рассматривают мужа в качестве кормильца
16.04
остроwok
Pumba, тогда второе значение не муж, а кормилец, получается.
16.04
Pumba
остроwok, именно муж, а в переводе кормилец, чтобы тавтологии не было. Тут муж с точки зрения, что он обеспечивает семью
16.04
Pumba
остроwok, вот пример: 我只有跟了饭票走 - мне пришлось уехать с мужем
16.04
остроwok
Pumba, тогда в идеале нужен пример без слов 老公 или 丈夫, но чтобы было понятно.
16.04
Pumba
остроwok, 我只有跟了饭票走 таким является?
16.04
остроwok
Pumba, кормилец все-таки лучше, потому что это наверно сокращение от 长期饭票, и может подразумеваться жена, друг или родители. Муж просто самый частый вариант (се ля ви)

长期饭票用来表示对象只可以长期蹭饭的人,例如:

如果是女的,找个有钱的男人,就是一张长期饭票,如果是男的,找个有钱的女人,就是一张长期饭票。

1、习惯指“丈夫”(泛指嫁着了一位可以养起自己的好丈夫)。
2、网络用语,成为“男朋友”的戏称。例句:我找到了一张长期饭票。
3、也是对当下一些啃老族的父母的称呼。例句:他家有张长期饭票,当然不着急工作了。
16.04