новое слово
驱动发电机
qūdòng fādiànjī
привод генератора
16.04
dotsenkoff
白狐, если 驱动 перед 发电机, то это не "привод генератора" же, не?
16.04
白狐
dotsenkoff, а что?
16.04
dotsenkoff
白狐, вращение (или что там) генератора, не?
16.04
白狐
dotsenkoff, 发电机 это же генератор. Если буквально переводить, получится "генераторный привод", а разве это не то же самое, что "привод генератора"? dotsenkoff, вы меня запутали))
16.04
白狐
Кто-нибудь есть тут, кто шарит в генераторах?)))
16.04
白狐
dotsenkoff, а может быть привод-генератор?
16.04
dotsenkoff
白狐, если честно, в данном случае, у меня не получается принять 驱动, как не глагол. Допускаю, что не прав, но не могу ничего с собой поделать. Привод я вижу как-то так "发电机驱动装置", не знаю.
16.04
白狐
dotsenkoff, 所驱动发电机额定功率为
16.04
白狐
dotsenkoff, это не может быть глаголом
16.04
бкрс
白狐, после 所 же глагол идёт.
Тут явно "приводить генератор (в действие)", максимум - "приводящий генератор"
16.04
бкрс
хотя можно, если рассматривать "привод" как существительное от "приводить", а не устройство.
Тут скорее удалить придётся, не устойчивое слово.
所驱动发电机额定功率为 - можно в примеры "мощность приводящая генератор в действие", хотя по сути это обычная "мощность генератора" с кучей воды
16.04
dotsenkoff
白狐, Имхо, тут что-то вроде "номинальная мощность генераторов", т.е. генераторов, которые вырабатывая ток, приводят, что-то там в движение. Или бред?
16.04
白狐
dotsenkoff, номинальная мощность генераторов да, а 驱动 - уточнение.
16.04