dotsenkoff, 发电机 это же генератор. Если буквально переводить, получится "генераторный привод", а разве это не то же самое, что "привод генератора"? dotsenkoff, вы меня запутали))
白狐, если честно, в данном случае, у меня не получается принять 驱动, как не глагол. Допускаю, что не прав, но не могу ничего с собой поделать. Привод я вижу как-то так "发电机驱动装置", не знаю.
хотя можно, если рассматривать "привод" как существительное от "приводить", а не устройство.
Тут скорее удалить придётся, не устойчивое слово.
所驱动发电机额定功率为 - можно в примеры "мощность приводящая генератор в действие", хотя по сути это обычная "мощность генератора" с кучей воды
Тут явно "приводить генератор (в действие)", максимум - "приводящий генератор"
Тут скорее удалить придётся, не устойчивое слово.
所驱动发电机额定功率为 - можно в примеры "мощность приводящая генератор в действие", хотя по сути это обычная "мощность генератора" с кучей воды