новое слово |
|
16.04 | ↑ |
![]() |
![]() |
16.04 |
![]() |
Я думаю, лучше не только на фото ориентироваться, а и на текстовые пояснения, в той же Байду, или Вики еще есть. И глагол 蒸煮 (蒸煮米饭), по-моему, не предполагает значений, связанных с копчением и сушением. Вас, кстати, не смущает формулировка "коптильно-варочный"? ИМХО, звучит почти как "увлажняющая сушилка" ;-) | 16.04 |
![]() |
Разумеется, что этот предмет не для копчения. Я Вам лишь написала, что он внешне похож на "что то на подобии" и совершенно не утверждала, что это именно он. Я имела ввиду, что он скорее является не обычной пароваркой, а каким то устройством промышленного назначения (для использования в столовых и т.п.). | 16.04 |
![]() |
![]() ![]() |
16.04 |
![]() |
Действительно, мне вот тут тоже говорят, что это все-таки пароварка, только не бытовая (домашняя), а для заведений общепита. Но это все-таки пароварка. Плита и духовка в столовой или дома, все равно "духовка" и "плита". | 16.04 |
![]() |
Маша, "каким-то" и "что-то" пишется через дефис, а "наподобие" - слитно и через "е" ;-) | 16.04 |