новое слово
蒸饭机
zhēngfànjī
пароварка
16.04
maria14
Maxych, судя по фото в 百度 это что то на подобии коптильно-варочного шкафа или коптильно-сушильного.
16.04
Maxych
Я думаю, лучше не только на фото ориентироваться, а и на текстовые пояснения, в той же Байду, или Вики еще есть. И глагол 蒸煮 (蒸煮米饭), по-моему, не предполагает значений, связанных с копчением и сушением. Вас, кстати, не смущает формулировка "коптильно-варочный"? ИМХО, звучит почти как "увлажняющая сушилка" ;-)
16.04
maria14
Разумеется, что этот предмет не для копчения. Я Вам лишь написала, что он внешне похож на "что то на подобии" и совершенно не утверждала, что это именно он. Я имела ввиду, что он скорее является не обычной пароваркой, а каким то устройством промышленного назначения (для использования в столовых и т.п.).
16.04
Yaroslav
Maxych, maria14, моя подруга говорит 电蒸锅 (для прибора) и 蒸锅 (для корзинки, где парят пельмени)
16.04
Maxych
Действительно, мне вот тут тоже говорят, что это все-таки пароварка, только не бытовая (домашняя), а для заведений общепита. Но это все-таки пароварка. Плита и духовка в столовой или дома, все равно "духовка" и "плита".
16.04
Maxych
Маша, "каким-то" и "что-то" пишется через дефис, а "наподобие" - слитно и через "е" ;-)
16.04