остроwok, Про тон согласен. Если опираться на словарь, то да, вы правы, но если смотреть использование, то оно практически равное между двумя вариантами 挡 и 档. Даже в байду байке исопользуется в заголовке один вариант, а в тексте другой.
dmitry, многих раздражает, что вместо тупо перевода стоит какая-то дурацкая ссылка на правильный вариант, которую надо жать. Также большинству пофиг и на чтение. Возможно, надо как-то переделывать формат слов с опечатками - например, ставить и перевод и ссылку. Но пока так.
остроwok, нашел в байке 2 статьи 自动档汽车 и 自动挡. Мне кажется, что китайцы вообще не разделяют эти варианты. в гугле примерно одинаковое количество статей выдается. заходишь на сайты по аренде машин - оба варианта встречаются. завтра спрошу у китайцев их мнение.
dmitry, в таких случаях нужно ориентироваться на китайские словари, а не на мнения китайцев. Если есть словари (только не технические кит-рус), где у 档 есть значение "передача", тогда другое дело.
Ноги скорее всего растут от заметки в тайваньском словаре:
汽車變速器的俗稱。如:「排檔」、 「換檔」。
Это стало возможным потому, что 档 у них произносится третьим тоном - а не четвертым, как в путунхуа.
Ненормативное написание проникает в путунхуа, и начинается путаница с чтением.
汽車變速器的俗稱。如:「排檔」、 「換檔」。
Это стало возможным потому, что 档 у них произносится третьим тоном - а не четвертым, как в путунхуа.
Ненормативное написание проникает в путунхуа, и начинается путаница с чтением.