правка слова
尊容
zūnróng
1) Ваше лицо, Ваш облик
2) будд. лик Будды
尊容
zūnróng
1) физиономия
看她那副尊容,真让人恶心 Ты только посмотри на его физиономию, ну прямо с души воротит
2) будд. лик Будды
16.04
остроwok
ellash, какой-то более нейтральный или приближенный к буквальному вариант нужен. Да и устаревшее "Ваш облик" сохранить тоже не помешает. Вот про принцессу Диану: 伦敦城内及英国各地的市民都想到伦敦去观看这场盛大的婚礼,以及黛安娜的尊容。

Ну или это))
我看看Eric那副尊容,实在无法明白他究竟有几stunning
16.04
ellash
остроwok, вы правы, надо оставить и лицо. На "ваше лицо. ваш облик" ничего не нашла, современный словарь этого не дает и классический тоже. Второй пример свидетельствует о том, что автор не очень-то знает английский, и не вполне ясно, что имелось ввиду. Кстати, а на "лик Будды" есть примеры? Я не проверяла
16.04
остроwok
ellash, ну раньше 尊 по умолчанию "Ваш" в личных обращениях.
16.04
ellash
остроwok, но значит ли это, что 尊 как ваш может быть употреблен в любом сочетании? Может, все же не стоит давать это сочетание, если нет подтверждений?
16.04
остроwok
ellash, почему нет, 【尊容】对他人容貌的敬称
礼貌词语词典, 陈海烈, 徐英 - ‎1989

"Ваш" просто маркер, что это не нейтральная лексика.
Ваш лик можно втиснуть и к лику Будды и прочих высших сущностей: 尊贵的容貌,特指佛像、神像.
16.04
ellash
остроwok, "Ваш" однозначно ограничивает перевод вторым лицом. "Будда" ,естественно, ограничивает возможность отнести его к кому бы то ни было еще. Поэтому они оба основательно запутывают юзера. То, что нужно сделать, это написать "лик", "лицо", "физиономия." Это решит все проблемы. Юзер сможет выбрать нужный вариант в зависимости от контекста, вместо того, чтобы пытаться втиснуть в перевод "ваш", когда речь идет об "" его, ее" или Будду, когда речь идет о совершенно другой высшей сущности
16.04
остроwok
ellash, заманчиво, но я все-таки за разделение значений, потому что одно дело "лик" и совсем другое - "физя"
16.04
ellash
остроwok, я вполне за, можно и разделить, 1) лицо 2) физиономия, морда 3) лик
16.04