обсуждение слова
碉堡
diāobǎo
1) блокгауз, бастион
2) инт., вм. 屌爆 охрененный, офигенный
16.04
xiedimai
Чтобы узнать второе значение слова, нужно два раза пройти по ссылкам. Это какой-то ужас. И так в других словах часто бывает.
16.04
бкрс
xiedimai, 屌爆 не должно быть ссылкой на 好屌, это не полные синонимы, даже если переводятся одинаково

случаи когда так скакать по ссылка редки, когда одни и те же слова с разными иероглифами
16.04
xiedimai
бкрс, такая ссылка была изначально.

Я к тому, что в словаре лучше бы писать значение сразу, а не плодить бесконечные цепочки ссылок на ссылки, это очень раздражает. Ну или ссылку ставить в конце. Об этом в правилах по оформлению нигде не написано?
16.04
сарма
xiedimai, бкрс, мне кажется, совсем без ссылок нельзя, чтоб не остаться без синонимов и возможности выбора более подходящего слова. Но и цепочки недопустимы, ссылаться только на слово, у которого есть перевод.
16.04
xiedimai
сарма, я не против ссылок на другие слова, они даже бывают полезными, но не когда идут на первом месте и как единственный вариант. У меня возникает ощущение, как будто приходишь в присутственное место, а тебя футболят из кабинета в кабинет: "Вы у того-то спросите, мы не знаем и справок не даем".

Другое дело, когда у выражений одинаковое значение, но порядок слов другой (青梅竹马 и 竹马青梅), тут можно и ссылку поставить, показать, что и так, и так говорят.
16.04
бкрс
xiedimai, на полные синонимы (одно слово другими иероглифами) идут ссылки, на не полные - обычное написание. Ваш пример тоже.

碉堡 и 屌爆 это полные синонимы, одно слово
屌爆 и 好屌 нет, обычные синонимы

подправила оба
16.04