Я к тому, что в словаре лучше бы писать значение сразу, а не плодить бесконечные цепочки ссылок на ссылки, это очень раздражает. Ну или ссылку ставить в конце. Об этом в правилах по оформлению нигде не написано?
xiedimai, бкрс, мне кажется, совсем без ссылок нельзя, чтоб не остаться без синонимов и возможности выбора более подходящего слова. Но и цепочки недопустимы, ссылаться только на слово, у которого есть перевод.
сарма, я не против ссылок на другие слова, они даже бывают полезными, но не когда идут на первом месте и как единственный вариант. У меня возникает ощущение, как будто приходишь в присутственное место, а тебя футболят из кабинета в кабинет: "Вы у того-то спросите, мы не знаем и справок не даем".
Другое дело, когда у выражений одинаковое значение, но порядок слов другой (青梅竹马 и 竹马青梅), тут можно и ссылку поставить, показать, что и так, и так говорят.
случаи когда так скакать по ссылка редки, когда одни и те же слова с разными иероглифами
Я к тому, что в словаре лучше бы писать значение сразу, а не плодить бесконечные цепочки ссылок на ссылки, это очень раздражает. Ну или ссылку ставить в конце. Об этом в правилах по оформлению нигде не написано?
Другое дело, когда у выражений одинаковое значение, но порядок слов другой (青梅竹马 и 竹马青梅), тут можно и ссылку поставить, показать, что и так, и так говорят.
碉堡 и 屌爆 это полные синонимы, одно слово
屌爆 и 好屌 нет, обычные синонимы
подправила оба