правка примера
我7点钟左右给你挂电话。
I’ll call you up about seven o’clock.
我7点钟左右给你挂电话。
Я позвоню тебе около 7 часов.
16.04
бкрс
Алексей Сенников, 挂电话 это обычное "позвонить"?
16.04
Алексей Сенников
да, то же, что и 打电话
16.04
Алексей Сенников
еще можно сказать 挂电报(=打电报)
16.04
ellash
бкрс, Алексей Сенников, 挂电话 это все-таки повесить (положить) трубку, прервать разговор
16.04
бкрс
ellash, несомненно, но у слов может быть больше одного значения.
Я тоже с сомнением отнёсся, но примеры таки есть:
如果一个人天天给你挂电话、发短信、
等以后再找时间给你挂电话吧
我郁闷的时候半夜给你挂电话,你什么态度?
16.04
ellash
бкрс, да, я тоже нашла, и немало. И все-таки странно, что у одного выражения два по сути противоположных смысла. У вас нет под рукой носителя поинтересоваться?
16.04
бкрс
ellash, подтверждено, все верно.

В словаре нашел -
2) 把耳机放回电话机上使电路断开:电话先不要挂,等我查一下。
3) <方>指交换机接通电话,也指打电话:请你挂总务科。
может северное что-то
надо бы к нам добавить (но там все переделвать)
16.04
ellash
бкрс, вот это да... век живи, век учись. Спасибо
16.04
dotsenkoff
Без пометы.
16.04
ellash
бкрс, это можно добавочно перевести как "связаться по телефону". А как вы переводите 交换机接通电话 ?
16.04
бкрс
dotsenkoff, хотел подправить, но у Ошанина такая каша, что проще переделать полностью.
16.04
бкрс
ellash, я не в курсе как 交换机 работает и какие к нему слова, наверное "связаться". Главное что там далее телефон указан.
16.04
dotsenkoff
Барышня! Соедините со Смольным!
16.04
бкрс
остроwok вчера 挂电话 исправила, не уверен на счет пометы
16.04
остроwok
тоже не уверена, кое-где в 挂 была.
16.04