обсуждение слова
饭碗砸
fànwǎnzá
потерять работу
16.04
Chai
Чего это? Почему дополнение стоит перед глаголом то вдруг? Это наподобие 音乐听 или 书看 или 足球踢 получается...
砸饭碗 является верным вариантом
16.04
maria14
здесь видимо имелось ввиду 饭碗被砸. У китайцев это выражение обозначает "потерять работу".
16.04
сарма
Chai, ещё примерчик 饭碗砸了,我也没什么一技之长,出来后重新找工作肯定不容易!
Можно немножко подправить и восстановить
16.04
Chai
Ну тогда и надо помещать это выражение в примеры, а не выносить как начальную словарную форму.
16.04
сарма
Chai, примеры хорошо, но это же устойчивое
16.04
Chai
сарма, в словаре уже имеется 砸饭碗, а вносить различные страдательные формы или перевёртыши (дополнение + глагол) излишне
16.04
сарма
Chai, согласна.
Это инверсия называется, или выдумываю?
16.04
Chai
сарма, Не грамматик китайского языка я, не в курсе как это научно называется, надо у синологов спрашивать
16.04
бкрс
сарма, это 宾语前置. Но там все сложно, т.к. принято считать, что это становится 主谓.
16.04
сарма
бкрс, спасибо! Люблю мудрёные словечки на ночь
16.04