новое слово
电子口岸
diànzǐ kǒu’àn
электронный пункт пропуска
16.04
бкрс
Nguyễn Ái Quốc, это название программы (системы), буквально "электронный порт".

Видимо у вас другое значение, надо смотреть есть ли такое.
16.04
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, ссылку отправил в предыдущем диалоге
16.04
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, http://www.ntc-np.kz/index.php...25&Itemid=16&lang=ru - напрасно скинули значение окончательно
16.04
бкрс
Nguyễn Ái Quốc, так это что-то казахстанское, при чем тут 电子口岸?
16.04
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, аналогию проведите и посмотрите - что там что там смысл один - белорусы его называют электронная граница, мне кажется, что электронный пункт пропуска подходит больше чем порт - 滿洲里陸路口岸 - сухопутный пункт пропуска (не порт) "Маньчжурия"
16.04
бкрс
Nguyễn Ái Quốc, там очень разное с казахстанским по ссылке, 电子口岸 включает всё что с таможней связано, а не каким-то пропуском. Уверен, у них это отдельная система.

"Электронная граница" ближе, или "Электронная таможня". Но это имя собственное, у них на сайте вверху большими буквами написано China E-Port, не думаю что что-то своё стоит выдумывать.

электронная граница, электронная таможня в принципе можно добавить.
16.04
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, на китайском сайте тоже не все с таможней связано, если внимательно посмотреть, там и 聯檢部門 имеются - 交通,商務,海關,質檢, так что таможня - одна четвертая если не меньше. Но спорить не буду, мое мнение это мое мнение.
16.04
бкрс
Nguyễn Ái Quốc, так это всё с таможней связано в широком смысле.
Собственно поэтому я и склоняюсь к собственному, т.к. очень глобальная система, обычным "пунктом", "переходом" не опишешь. Хотя можно, конечно, на данный момент устоявшихся терминов в русском нет.

В китайском источнике - http://www.cntv.ru/2015/11/01/...46369603844542.shtml , можно за официальный перевод взять.

Казахстанцы, кстати, тоже так его называют:
http://www.zakon.kz/92201-kaza...j-dogovorilis-o.html
и электронный порт Китая, который является интегрированной информационной платформой по таможенной очистке.
16.04
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, пункт пропуска весь в широком смысле связан с перемещением товаров и грузов, и тем не менее включает в себя таможню, пограничный контроль, фитосанитарный, транспортный и иные виды контрольных служб - потому и не таможенный пост или пост пограничного (санитарного) контроля. Мне кажется что калька с английского не очень удачный вариант, Вы сами об этом неоднократно говорили. Но - не спорю.Электронная граница вполне себе устраивает
16.04