бкрс, аналогию проведите и посмотрите - что там что там смысл один - белорусы его называют электронная граница, мне кажется, что электронный пункт пропуска подходит больше чем порт - 滿洲里陸路口岸 - сухопутный пункт пропуска (не порт) "Маньчжурия"
Nguyễn Ái Quốc, там очень разное с казахстанским по ссылке, 电子口岸 включает всё что с таможней связано, а не каким-то пропуском. Уверен, у них это отдельная система.
"Электронная граница" ближе, или "Электронная таможня". Но это имя собственное, у них на сайте вверху большими буквами написано China E-Port, не думаю что что-то своё стоит выдумывать.
электронная граница, электронная таможня в принципе можно добавить.
бкрс, на китайском сайте тоже не все с таможней связано, если внимательно посмотреть, там и 聯檢部門 имеются - 交通,商務,海關,質檢, так что таможня - одна четвертая если не меньше. Но спорить не буду, мое мнение это мое мнение.
Nguyễn Ái Quốc, так это всё с таможней связано в широком смысле.
Собственно поэтому я и склоняюсь к собственному, т.к. очень глобальная система, обычным "пунктом", "переходом" не опишешь. Хотя можно, конечно, на данный момент устоявшихся терминов в русском нет.
бкрс, пункт пропуска весь в широком смысле связан с перемещением товаров и грузов, и тем не менее включает в себя таможню, пограничный контроль, фитосанитарный, транспортный и иные виды контрольных служб - потому и не таможенный пост или пост пограничного (санитарного) контроля. Мне кажется что калька с английского не очень удачный вариант, Вы сами об этом неоднократно говорили. Но - не спорю.Электронная граница вполне себе устраивает
Видимо у вас другое значение, надо смотреть есть ли такое.
"Электронная граница" ближе, или "Электронная таможня". Но это имя собственное, у них на сайте вверху большими буквами написано China E-Port, не думаю что что-то своё стоит выдумывать.
электронная граница, электронная таможня в принципе можно добавить.
Собственно поэтому я и склоняюсь к собственному, т.к. очень глобальная система, обычным "пунктом", "переходом" не опишешь. Хотя можно, конечно, на данный момент устоявшихся терминов в русском нет.
В китайском источнике -
Казахстанцы, кстати, тоже так его называют: