новое слово
婴儿肥
yīng’érféi
baby-face (a face having a bland babyish or childish appearance, especially a plump, small-featured face unmarked by characteristic lines; very popular among Korean women)
16.04
Nguyễn Ái Quốc
MissHoney, кукольное лицо, личико?
16.04
MissHoney
Да, чаще всего встречается в контексте обсуждения внешности корейских девушек
16.04
Nguyễn Ái Quốc
MissHoney, так может избавимся от английского контекста?
16.04
MissHoney
Nguyễn Ái Quốc, без проблем. Но английский вариант я бы тоже оставила
16.04
Nguyễn Ái Quốc
MissHoney, https://bkrs.info/w/бкрс/о_языках
16.04
Nguyễn Ái Quốc
MissHoney, как правило, английский язык в словае остается только в самых крайних случаях, и это не он
16.04
бкрс
MissHoney, не стоит 肥 убирать, "пухленькое детская внешность/личико". Иначе будет непонятно почему от него стремятся избавиться.

И по-английски это будет baby fat, а не face
16.04
сарма
Nguyễn Ái Quốc, хотя нюансы какие-то есть. Кроме кукольного, наверно, может "детское" быть. А нюанс в смыслах - не могу точно сформулировать - может, куклы русские и корейские разные.
Если 婴儿肥 - похвалить девушку, то с кукольным лицом - не очень-то
16.04
Nguyễn Ái Quốc
сарма, стоит попробовать))) но сомневаюсь, что этот термин используется для высказывания в качестве похвалы, в глаза, скорее в мужских разговорах для оценки достоинств девушек румяных - в общем непринципиально
16.04
сарма
бкрс, так это нехорошо? Что-то я совсем запуталась, к какому личику надо стремиться
16.04
бкрс
сарма, 肥 обычно у женщин не в почете. Другое дело что азиатам нравится детская внешность в женщинах.
16.04
бкрс
детская пухлость - вроде это у нас
16.04
MissHoney
Давайте поясню, как я нашла это слово. Был разговор с китайцем, что многие корейские девушки пытаются быть похожими на кукол, делая пластические операции. Он сказал, что такое лицо называют именно 婴儿肥 (когда девочка с широким лицом, маленькими губками и большими глазами). В английской прессе часто встречала выражение baby-face. И, как верно заметил Nguyễn Ái Quốc, есть замечательный русский аналог "кукольное лицо". В качестве похвалы я не встречала это слово. Но сказать, что слово имеет некий негативный оттенок, тоже не могу.
16.04
сарма
MissHoney, а китайским девушкам чуждо такое стремление?
16.04
бкрс
с куклами даже слово специальное есть - 娃娃脸
16.04
MissHoney
сарма, я лишь слушала точку зрения китайского юноши, не более Вполне вероятно, что и китаянкам далеко не чуждо.
16.04
сарма
бкрс, гугл с байду считают, что и 童颜 синоним 娃娃脸(у нас это только - молодо выглядеть)
16.04
бкрс
сарма, скорее всего это другое значение, надо добавить. По словарям у нас верно.
16.04
сарма
бкрс, частое сочетание 童颜美女 (теоретически может и кукольное, и просто молодое)
Вот здесь, наверно, про кукольное лицо - 童颜巨乳

童颜针 а это что, ботокс?
童颜蛋 - шарики какие-то
16.04
бкрс
сарма, "кукольное" в 童颜 лучше не выделять, просто "детское личико". Это у нас "детское" педофилией отдаёт, а у них это идеал красоты.

Слов много непонятных если любую тему чуть капнуть. Можно с китайским добавять, лучше чем ничего.
16.04