правка слова
瞎掰
xiābāi
1) нести чепуху, болтать пустое
别瞎掰了 не говори чепухи
2) понапрасну трудиться, зря стараться; понапрасну
干这工作,没有技术就等于瞎掰 если делать эту работу без нужного мастерства, то это зря потраченное время
瞎掰
xiābāi
нести чепуху, болтать пустое
别瞎掰了 не говори чепухи
16.04
бкрс
SkyFalse, так чего удалили, есть же конкретные примеры и в словарях есть. И примеров много можно найти:

努力工作是瞎掰的,工作怎么好也是瞎掰的。努力去找工作是瞎掰的。
不联系实际的创新等于瞎掰
我觉得从什么报纸,杂志或网站上找灵感都是瞎掰

или оставлять или дополнять, значение явно шире чем сейчас дано
16.04
SkyFalse
бкрс, Дело в том, что и я поискал примеры применения слова, нашел только с первым значением. Может быть второе значение используется в некоторых локациях Китая?
16.04
бкрс
SkyFalse, они видимо связаны, если первое расширить - добавить "чушь, ерунда, пустое", то может и можно убрать

Я ж привел примеры где первое значение плохо подходит, а второе хорошо.
16.04
SkyFalse
бкрс, Хорошо. Успокоюсь на этом)
16.04