пример удалён
可否举行请愿人听证会
допустимость заслушивания петиционеров
16.04
бкрс
ellash, в чем тут ошибка?
16.05
ellash
бкрс, это обрывок предложения, который звучит странно без подлежащего. Нужно тогда уж ввести всю фразу 西南非洲问题委员会可否举行请愿人听证会问题. Вопрос о допустимости проведения заслушивания петиционеров в комиссии по проблеме Юго-Западной Африки
16.05
бкрс
ellash, "обрывок предложения" называется "словосочетание" )
16.05
ellash
бкрс, не всякое случайное соседство может быть названо словосочетанием, и данный обрывок определению понятия словосочетание никак не отвечает : Словосочетание — это соединение двух и более слов, связанных подчинительной связью по смыслу и грамматически, служащее для обозначения единого понятия (предмета, действия и др.).
16.05
бкрс
ellash, откройте любую грамматику (китайскую или английскую), прочтите что такое 短语. То что вы копируете - это русская школьная грамматика для надмозгов. В нормальных языках это называется "фразой". Везде на этом сайте под "словосочетанием" подразумевается "фраза", т.е. любое сочетание слов, связанных по смыслу.

Я вас спросил в чем ошибка, вы мне не ответили. Почему вы это удалили?

не удаляйте примеры с правильным переводом
16.05
ellash
бкрс, хочу обратить ваше внимание, что слово "словосочетание" ввели в нашу дискуссию вы, а не я. Возможно, русский язык и не принадлежит, как вы утверждаете, к числу нормальных, хотя и неясно почему, но фразой что-либо может называться только в русском языке, из определения в википедии явствует, что "фраза" и "словосочетание" не синонимы и не взаимозаменяемы.
"Фра́за — самая крупная фонетическая единица; отрезок речи с законченной интонацией[1]. Может являться синонимом «предложения»[1], в других случаях предложением называют грамматическую единицу, в отличие от фонетической[2].
"Словосочетание" и "сочетание слов" - вещи разные.
Что касается обсуждаемого примера, то плох не перевод, а пример. Он выдран из предложения, которое я нашла в Гугле, и это единственный случай, когда эта "фраза" "обрывок предложения" в Гугле появляется. Как я уже писала, в отрыве от контекста он звучит странно и в оригинале и в переводе. Почему бы не привести все предложение полностью?
16.05
бкрс
ellash, меня не интересует что там школьники изучают, меня интересует китайский язык и общепринятая грамматика.
短语是由句法、语义和语用三个层面上能够搭配组合起来的没有句调的语言单位
phrase may be any group of words
У нас больше половины примеров именно эти словосочетания.

Что значит "выдран"? Фраза на китайском верна? Верна. На русском перевод верен? Верен. Зачем вы его удалили?

可否举行请愿人听证会。 это самостоятельно предложение, а значит и словосочетание.
Чем вам русское "допустимость заслушивания петиционеров" не нравится?

Сегодня мы рассмотрим следующие вопросы:1) ... 2) допустимость заслушивания петиционеров, 3)...
16.05
бкрс
ellash, если вы посмотрите глубже, то увидите кучу примеров где даны нормальные определения словосочетаний. То что вы берете - это реально школьный курс, какое-то нереальное упрощение и запутывание. Русская вики тут недоделана, на неё внимание обращать не стоти.

http://ruslng.narod.ru/pravila...slovosochetaniy.html
http://www.hi-edu.ru/e-books/x...k089/01/part-004.htm

из словаря
словосочетание - Сочетание двух или нескольких слов, объединённых грамматически и по смыслу.
16.05
бкрс
ellash, а самое смешное, что "допустимость заслушивания петиционеров" это словосочетание в том определении, которое вы дали. Именное словосочетание, допустимость - главное слово.
16.05
ellash
бкрс, да верните вы этот пример, раз он вам так нравится. Мне он режет глаз, но я перебьюсь.
16.05
бкрс
ellash,
16.05