правка слова
着色检验
_
dye penetrant inspection; dye penetrator inspection
着色检验
_
пенетрационный контроль
16.05
бкрс
Eduard007, 着色 разве "пенетрация"?
16.05
Eduard007
спасибо за замечание. Вопрос действительно не совсем простой, как мне показалось в начале. Я думаю дело в том, что в китайском, как и в другом языке есть большое кол-во различных вариаций одного и того же слова. Порывшись в интернете нашел следующую информацию, здесь люди обсуждают в чем разница между 着色检验 и 渗透探伤. Большинство сходится на мнении, что это одно и то же.
http://zhidao.baidu.com/link?u...TxriAdv_wz9vVxv-OqdG
Если смотреть английский язык (источник практически всех терминов), то в таком авторитетном (как мне кажется) источнике, как википедия также говорится, что Dye penetrant inspection (DPI)- 着色检验 является тем же, что и penetrant testing -渗透检测.
https://en.wikipedia.org/wiki/...penetrant_inspection
На основании вышеизложенного, предлагаю оставить английский язык + мой вариант исправить на "цветная дефектоскопия, проверка проникающей краской (пенетрантом)", пока не найдется более разумного варианта данного слова.
16.05
Eduard007
или оформить перекрестные ссылки? подскажите как лучше сделать
16.05
бкрс
Eduard007, перекрестные ссылки делать не надо, синонимов в языке много. Сейчас нормально, но английский лучше убрать, если на русском всё переведено.
16.05
Eduard007
谢谢
16.05