правка слова
红土球场
hóngtǔ qiúchǎng
спорт. корт с грунтовым покрытием; "грунт" (разновидность земляного корта в теннисе)
红土球场
hóngtǔ qiúchǎng
спорт. разновидность земляного корта (в теннисе)
11.06
бкрс
"грунтовое покрытие" неверно? По-моему как раз оно.
11.06
serj
Я тоже не понял столь рьяное отстаивание своей позиции. Во-первых, 球场 - по определению не может переводиться как "разновидность". Во-вторых, по материалу из википедии "Существуют различные виды покрытий теннисных кортов: травяные, грунтовые, бетонные, либо синтетические ковровые". Земляные корты слишком обще.
11.06
Bonsoir
не стану спорить, смотрел как раз википедию, только на 中文, там есть покрытие 泥地 - земля, которое разделяется на 红土 - красный грунт и 绿土 - зеленый грунт, это и есть разновидности, но по-русски так не говорят... сейчас звучит, что грунт это один из вариантов земляного корта, на самом деле это полные сининимы
11.06
老學
"красно-коричневый грунтовый корт" - чем не перевод?
Дело в том, что расплывчатые определения не очень помогают в переводе. Представьте себе, предположительно переведённую, фразу "они играют на разновидности земляного корта".

Ну и, судя по всему, теннисисты всё же говорят о грунте, не о земле.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Теннисный_корт
11.06
Bonsoir
исправил так, чтобы никого не обидеть... а буквальный перевод не всегда оправдан, возьмите например 中国 и еще если посмотреть инфу хотя бы о недавнем Ролан Гарросе, там будет масса упоминаний о "земляных" кортах)
11.06
老學


Обидам места нет. Тут - сотрудничество.
Ход рассуждения примерно таков. Комметарии курсивом даются для переводчика, чтобы лучше понять значение слова и его использование, например, Ю (фамилия). В перевод такие комментарии не попадут.

Почитав немного о грунтовых кортах, вижу, что красные отличаются от зелёных по характеристикам. Поэтому, кажется, что такая деталь была бы полезна получателю перевода. Тем более, что в оригинале она ведь есть. Но, если, Вы - как специалист в этой тематике - считаете, что читателю перевода это не нужно, то Вам, конечно, виднее.

Буквальным - перевод не должен быть, но точным быть обязан!

中国 - хороший пример. Китай - устоявшееся название в русском. Сами китайцы традиционо, да и поныне, понимают это, именно, как "срединное царство" - центр Земли. Так что, многое зависит от контекста. Также, обратите внимание на значение 3) в 中国

Про Ролан Гаррос. Результаты поиска:
1) "Ролан Гаррос" грунтовый - 196 000
2) "Ролан Гаррос" земляной - 6 440 (в основном форумы и другие самопальные "порталы" новостей)

Ролан Гаррос 2011 меняет представления об игре на грунте
http://www.sports.ru/tribuna/b...prosport/199335.html

11.06
Bonsoir
1)благодарю 老學 за столь содержательное обсуждение, только статья уже исправлена 2 дня назад и звучит так: "спорт. корт с грунтовым покрытием (красно-коричневого оттенка)" , по-моему все замечания учтены... к сожалению не удается аналогично исправить статью 绿土球場, БКРС ее не видит, но при добавлении пишет, что слово уже добавлено((

2)все-таки про "землю": просмотрел больше десятка статей из "советского спорта", еще раз убедился "грунтовой" и "земляной" в данном контексте полностью равны по смыслу и частоте использования, помимо нейтральных з.корт, з.покрытие, можно встретить уже жаргонизмы з.турнир, з.сезон и даже з.король(королева); абсолютно те же сочетания с определением "грунтовой".
11.06
老學
Исправление, конечно, видел. Потому и начал с того для чего нужен курсив в скобках. То есть значение цвета может показаться другому переводчику факультативным. Сдаётся мне, что Вы, всё же, переводите для себя, тогда как я делал упор на перевод для других. С 绿土球場 какая-то мистика. Тут только местный авторитет поможет. Мне никогда не понять как можно равнять 196 тыс. (грунта) и 6,5 тыс. (земли), ну да дело хозяйское.

Обсуждение может и затянулось, но казалось вполне уместным.
11.06
serj
Bonsoir, добавляйте, пожалуйста, слова с упрощенным вариантом иероглифов, т.е. не 绿土球場, а 绿土球场. В принципе, если говорить о 红土球场, то согласен с вашей последней правкой, пусть обозначение цвета будет как дополнение, т.к. на самом деле есть грунты зеленые по цвету в штатах. Единственное - вы все же убрали значение "грунт", которое я добавлял, хотя в мире тенниса именно так и говорят, причем это не сленг. Язык стремится к упрощению и согласитесь, проще сказать "я люблю играть на грунте", чем "я люблю играть на кортах с грунтовым покрытием".
11.06
Bonsoir
спасибо serj за 场, с 場 слова не работали, пришлось все поправить, теперь норма... "на грунте" будет все-таки 在红土上, т.е. акцент на покрытие, а статья про корт, есть разница; напр. вместо "два грунт. корта" нельзя сказать "два грунта"; слова "грунт" и "хард", которые я все же отношу к спортивному сленгу, поместил в статьи 红土 и 硬地, где речь идет только о покрытии
11.06