Скажу сразу, китайского аналога этой пословицы я не знаю... Свой вариант предложил экспромтом, сильно не задумываясь...
Но, как мне показалось, мой вариант лучше передает смысл этой пословицы, и к тому же гармонично звучит, что для китайского языка не маловажно. Т.е. в первой части 4 знака, и во второй части 4 знака. При этом 很, будучи использован в одном и том же месте в обоих частях сильнее подчеркивает тот смысл, что перед тем, как взяться за какое то дело, лучше как следует к нему подготовится, чиобы потом не тормозить на пустяках в процессе работы...
Но я не настаиваю, вполне возможно, что есть и другой уже готовый более аутентичный вариант этой пословицы в китайском языке. Но лично мне он не известен...
к тому же моя интуиция мне подсказывает, что 备马 - это не только седлание коня, но и вообще все что связано с подготовкой лошадей к езде, скачкам и тому подобное, включая запрягание каких бы то ни было телег, поскольку 备 - это в первую очередь говорит о подготовке либо о наличии какого-либо условия для чего-либо...
т.е. у этого термина более широкий контекст, чем он по словарю переводится...
Правьте или добавляйте
Но, как мне показалось, мой вариант лучше передает смысл этой пословицы, и к тому же гармонично звучит, что для китайского языка не маловажно. Т.е. в первой части 4 знака, и во второй части 4 знака. При этом 很, будучи использован в одном и том же месте в обоих частях сильнее подчеркивает тот смысл, что перед тем, как взяться за какое то дело, лучше как следует к нему подготовится, чиобы потом не тормозить на пустяках в процессе работы...
Но я не настаиваю, вполне возможно, что есть и другой уже готовый более аутентичный вариант этой пословицы в китайском языке. Но лично мне он не известен...
Может, со временем, что-то толковательное добавится
т.е. у этого термина более широкий контекст, чем он по словарю переводится...